9 Neuauflagen bei Piper

Diskussionen rund um die flache Welt.
Antworten
Benutzeravatar
Fusselhirn
Beiträge: 124
Registriert: Montag 17. August 2009, 13:01
Wohnort: Grenzach-Wyhlen

Re: 9 Neuauflagen bei Piper

Beitrag von Fusselhirn »

Nennt mich oberflächlich, aber allein die Gestaltung der neuen Cover haben mich davon abgehalten, ernsthaft darüber nachzudenken, mir den Schuber zuzulegen. Nicht, dass ich ein Problem damit hätte, Ausgaben mehrfach zu besitzen...
And now for something completely different
Max Sinister
Beiträge: 103
Registriert: Freitag 5. Dezember 2008, 10:42
Kontaktdaten:

Re: 9 Neuauflagen bei Piper

Beitrag von Max Sinister »

@Eule: Danke für den Hinweis! Raphaels Übersetzungsfehler kannte ich ja, aber irgendwie habe ich gar nicht mitbekommen, dass sich in der Zwischenzeit noch wer die Arbeit gemacht hat. Jetzt haben wir die APF auf Deutsch...
Ein provokantes Alternativgeschichte-Projekt: https://althistory.fandom.com/de/wiki/W ... BCrfeln%3F
Eule
Beiträge: 197
Registriert: Montag 25. November 2013, 17:59

Re: 9 Neuauflagen bei Piper

Beitrag von Eule »

Inzwischen sind weitere Neuauflagen der Piper-Bände durchgesehen: Tatsächlich sind z. B. in der "Vollständig überarbeiteten Neuausgabe" von "Die Farben der Magie" (übrigens einer der groben Übersetzungsfehler: Die Farbe der Magie - nämlich Oktarin) eine ganze Reihe an Stellen korrigiert oder umformuliert worden. Dabei wurde eine ganze Reihe Fehler entfernt, wenn auch nicht alle.
Hier kein Fehler, sondern ein Punkt zum Überlegen:
Kurz bevor Rincewind über den Rand fällt, setzt man ihm und Zweiblum in Krull eine reichhaltige Mahlzeit vor. Unter den vielen Leckereien sind auch kandierte Seeigel (S. 217). Auf S. 51 bot der Patrizier Gorphal kandierten Seestern an. Man fragt sich, woher der Patrizier diesen bekommen hat, und gleichzeitig, woher die Krullianer ihre Informationen über Rincewind hatten. Letzteren wollte der Patrizier notfalls opfern ...
Eule
Beiträge: 197
Registriert: Montag 25. November 2013, 17:59

Re: 9 Neuauflagen bei Piper

Beitrag von Eule »

Wie ihr anhand der Anmerkungslisten nachvollziehen könnt, ist auch der 2. Band "Das Licht der Fantasie" in der "Vollständig überarbeiteten Neuauflage" erfasst.
https://www.ankh-morpork.de/index.php?seite=3700
Auch er wurde vom Übersetzer erheblich verändert, d. h. verbessert (wenn auch zwei kleine Stellen in der ersten Übersetzung klarer waren).
Immerhin wurden viele, vom Übersetzer frei hinzugefügte Absätze gelöscht.
Band 5 "Der Zauberhut" / "Sourcerer" hingegen scheint wie auch "Wachen! Wachen!" / "Guards! Guards!" im Wesentlichen nur auf die neue Rechtschreinung umgestellt worden zu sein.
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: 9 Neuauflagen bei Piper

Beitrag von Tod »

Ich habe gestern in Leipzig Andreas Brandhorst auf der Bühne gesehen (links im Bild). Der Moderator hat ihn darauf angesprochen, dass er ja nicht nur seit den 70ern Autor ist, sondern auch viel übersetzt hat, unter anderem Terry Pratchett. Brandhorst meinte daraufhin, dass es sehr hilfreich beim Übersetzen sei, wenn man auch gleichzeitig Autor ist. Wir konnten ja sehen, wozu das führt (ich sage nur das Ende von Das Erbe des Zauberers)...
Dateianhänge
Andreas Brandhorst (links)
Andreas Brandhorst (links)
Don't panic!
Eule
Beiträge: 197
Registriert: Montag 25. November 2013, 17:59

Re: 9 Neuauflagen bei Piper

Beitrag von Eule »

Immerhin hat uns Andreas Brandhorst zu einem erweiterten* Lesevergnügen verholfen, von dem Terry Pratchett nicht einmal geahnt hätte.
Oder doch? - In "Feet of Clay" / "Hohle Köpfe" schreibt Terry Pratchett:
„Viele schöne, alte Manuskripte waren da gelagert, glaube ich. Von unschätzbarem Wert, berichtete man mir.“
„Jawohl, Sir. Wertlos, ganz bestimmt, Sir.“

Auch die Autoren von Englisch-Deutsch-Wörterbüchern könnten dazulernen, z. B.
- dass eight hundred feet etwa 30 Meter sind
- dass the oldest building das höchste Gebäude heißt
- dass chestnut trees Eichen sind (Kastanien)
- dass crisps Bratkartoffeln sind (Chips)
- dass get tired bedeutet zu heiß werden (müde werden, satt haben)
- dass to trip up bedeutet in die Fußstapfen treten (Bein stellen)
- dass man eine (Augen-) Braue wölben kann (raise an eyebrow)
- dass grin auf Deutsch lächeln heißt
- dass hopeless hoffnungsvoll bedeutet
Und das sind nur ein paar Beispiele aus einem einzigen Buch ("Der Zauberhut" / "Sourcery").

* Möglicherweise ist das Wort "erweitert" ein irreführender Begriff - "unschätzbar" wäre passender, siehe oben.
Tezla
Beiträge: 1
Registriert: Dienstag 1. Mai 2018, 09:54

Re: 9 Neuauflagen bei Piper

Beitrag von Tezla »

Eule hat geschrieben:Wie ihr anhand der Anmerkungslisten nachvollziehen könnt, ist auch der 2. Band "Das Licht der Fantasie" in der "Vollständig überarbeiteten Neuauflage" erfasst.
https://www.ankh-morpork.de/index.php?seite=3700
Auch er wurde vom Übersetzer erheblich verändert, d. h. verbessert (wenn auch zwei kleine Stellen in der ersten Übersetzung klarer waren).
Immerhin wurden viele, vom Übersetzer frei hinzugefügte Absätze gelöscht.
Band 5 "Der Zauberhut" / "Sourcerer" hingegen scheint wie auch "Wachen! Wachen!" / "Guards! Guards!" im Wesentlichen nur auf die neue Rechtschreinung umgestellt worden zu sein.
Ich habe erst letzte Woche mit Terry Pratchett angefangen, mich hat aber bei "Das Licht der Phantasie" gestört, dass die Truhe ständig als "Koffer" betitelt wurde. Kommt das noch öfters vor? Deswegen habe ich mir dann doch die Neuauflage gekauft, wo die Truhe, wieder Truhe heißt :mrgreen:
Ponder
Zauberer
Zauberer
Beiträge: 688
Registriert: Dienstag 18. November 2008, 22:24

Re: 9 Neuauflagen bei Piper

Beitrag von Ponder »

Welche Ausgabe von Licht der Phantasie hast du denn (ISBN, Druckdatum)? Ich kann mich täuschen, aber ich dachte, dass es zumindest bereits in meiner Ausgabe aus Mitte der 90er bereits mit "Truhe" übersetzt wurde.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Eule
Beiträge: 197
Registriert: Montag 25. November 2013, 17:59

Re: 9 Neuauflagen bei Piper

Beitrag von Eule »

Tezla hat recht:
In der 5. Auflage, Copyright © der deutschen Übersetzung 1992 von "Die Farben der Magie" (Hinweis: Der Tiltel ist Schmarrn. Es muss heißen "Die Farbe" - nämlich Oktarin!) ist nur von der Truhe die Rede.
Aber "Das Licht der Fantasie" enthält mehrfach den Begriff Koffer.
12. Auflage Copyright © der deutschen Übersetzung 1989.
Tezla, deine Entscheidung für die Neuauflage ist richtig. Allerdings stimmt die "völlig neu überarbeitete" Übersetzung noch längst nicht mit dem englischen Original überein. Wenn Terry Pratchetts Erzählkunst nicht so überragend wäre, könnte man die deutschen Versionen beinahe vergessen. Wirf ab und zu einen Blick in die Anmerkungsliste. Da stehen dann auch Sachen drin, die mit der Übersetzung nichts zu tun haben, aber ausgesprochen amüsant oder interressant sind.
Antworten