Übersetzungsvergleich

Hier findest du Hilfe, wenn du an Referate, Hausarbeiten oder ähnlichen Dingen schreibst.

Übersetzungsvergleich

Beitragvon Lina Ogg » Mittwoch 15. Februar 2017, 15:46

Hallo liebe virtuelle Scheibenweltbewohner!
Ich studiere derzeit im Master Literaturübersetzen und habe im Studium schon öfter mal in Kursen kurze Stücke von Pratchett-Texten übersetzt. Das waren meist meine Lieblings-Texte, erstens weil ich selber (vor allem früher) sehr gerne und fast alles von Pratchett gelesen habe, zweitens weil man bei Pratchett immer so schön mit Sprache spielen kann. Ich LIEBE Wortspiele und Referenzen ;) Ich weiß daher auch, dass Pratchett zu übersetzen echt knifflig sein kann und viel Mühe, Kreativität und Liebe braucht.
Jedenfalls neigt sich mein Studium jetzt dem Ende zu und ich konnte soeben meine Dozentin dazu überreden, einen Pratchett-Übersetzungsvergleich als Masterarbeit zu betreuen! :D Ich habe mich noch nicht auf ein Buch festgelegt und schwanke grad noch zwischen Reaper Man/Alles Sense und Total Verhext/Witches Abroad. Letzteres ist eigentlich mein Lieblingsbuch, während man bei Reaper Man so Sachen wie Gesellschaftskritik in Pratchetts Werk ganz gut hervorheben kann. Und während ich jetzt diese beiden Bücher nochmal neu lese, mir die passenden Übersetzungstheorien beschaffe und versuche an die beiden, bzw. neuen Übersetzungen zu kommen, habe ich eine kurze Frage an euch:
Gab es irgendwo in einem Scheibenweltroman das Thema Kommunikationsschwierigkeiten durch unterschiedliche Sprachen, bzw. eine Szene wo irgendetwas innerhalb der Scheibenwelt übersetzt wurde? (Wo ich da grade so schreibe, fällt mir ein dass Nanny Ogg in Total Verhext ja "ausländisch" spricht) Ich dachte, es gäbe vielleicht sowas wie den Ikonographen mit den Kobolden, nur für Sprachen? Die meisten Romane habe ich vor ca. 10 Jahren gelesen und bin da grade nicht mehr so flüssig in den Details ;) Jedenfalls wäre ein netter Spruch zum Thema schön für den Titel der Arbeit oder zumindest die Einleitung.
Benutzeravatar
Lina Ogg
 
Beiträge: 3
Registriert: Mittwoch 15. Februar 2017, 11:11

Re: Übersetzungsvergleich

Beitragvon Tod » Mittwoch 15. Februar 2017, 19:55

Die Farben der Magie und Echt zauberhaft spielen mit der Sprache vom Gegengewicht Kontinent. Ansonsten einige Romane mit dem Zwergischen und Trollisch:
http://www.thediscworld.de/index.php/Zwergisch
http://www.thediscworld.de/index.php/Trollisch
Don't panic!
Tod
Tod
Tod
 
Beiträge: 1251
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin

Re: Übersetzungsvergleich

Beitragvon Ponder » Mittwoch 15. Februar 2017, 20:32

Bei Kommunikationsschwierigkeiten fällt mir der Argh-Gag ein, der allerdings auch recht bekannt ist. Vollständiges Zitat findet sich hier: http://www.thediscworld.de/index.php/Aargh!
Nanny Ogg versucht sich auch mal an der Übersetzung von Chateau Maison, geht dabei aber etwas zu silbenlastig damit um.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Ponder
Zauberer
Zauberer
 
Beiträge: 613
Registriert: Dienstag 18. November 2008, 22:24

Re: Übersetzungsvergleich

Beitragvon Lina Ogg » Donnerstag 16. Februar 2017, 11:14

Stimmt, der Argh-Gag, ich erinnere mich! :lol: Ist leider nicht catchy genug, aber trotzdem vielen Dank für eure Mühe. Ich schau mal weiter und mir fällt bestimmt noch was ein.
Benutzeravatar
Lina Ogg
 
Beiträge: 3
Registriert: Mittwoch 15. Februar 2017, 11:11

Re: Übersetzungsvergleich

Beitragvon Ponder » Donnerstag 16. Februar 2017, 11:44

Im bereits erwähnten "Farben der Magie" gibt es in Bezug auf Sprachbarrieren die Stelle wo Rincewind versucht sich mit Zweiblum zu unterhalten und deswegen allerlei Sprachen verwendet. Aber es wird im Wesentlichen nichts in den Sprachen gesprochen und nur sehr wenig zu diesen gesagt. Das wird dir also vermutlich also wenig weiterhelfen.

Ansonsten fallen mir in Bezug auf Übersetzung innerhalb der Scheibenwelt nur diverse Sachen aus Latatianisch oder anderen alten Scheibenwelt-Sprachen ein, die nach "Morporkisch" übersetzt wurden bzw. versucht wurden zu übersetzen (z.B. Vetinaris Vortrag über Policeman/Politician am Ende von Men At Arms/Helle Barden oder Rincewinds Motto für die Mondmission in Last Hero/Wahre Helden). Aber ich schätze, das eignet sich alles auch zuwenig als Aufmerksamkeitserhascher.

Hast du eine Idee in welche Richtung der Spruch gehen sollte? Also etwa anhand eines Beispiels eines anderen Autoren?
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Ponder
Zauberer
Zauberer
 
Beiträge: 613
Registriert: Dienstag 18. November 2008, 22:24

Re: Übersetzungsvergleich

Beitragvon Anjali » Samstag 18. Februar 2017, 09:34

Hallo! :) Das klingt ja mal nach einem spannenden Thema für eine Masterarbeit! :D

Ich fürchte, ich habe auch noch nicht ganz verstanden, was du suchst, aber beim Thema Übersetzung fiel mir sofort Mummenschanz ein. Da sehen sich Oma und Nanny ja eine Oper an und Nanny versucht sie zu verstehen. Ich erinnere mich, dass das ziemlich witzig war ... für mich. ;)

Liebe Grüße,
Anjali
dum spero rideo
Benutzeravatar
Anjali
 
Beiträge: 323
Registriert: Dienstag 14. Juli 2009, 08:16

Re: Übersetzungsvergleich

Beitragvon Eule » Sonntag 19. Februar 2017, 19:34

Hi Lina,
im vorletzten Scheibenweltbuch "Raising Steam" kommt ein (1) deutliches Sprachproblem vor.
Die Frau des quirmianischen (französisch) sprechenden Marquis stammt aus Ankh-Morpork, d. h. ihre Muttersprache ist Englisch.
Also benutzt sie immer wieder englische Idioms:
‘However, for you, my friend, zis is difficult because we don’t sell our birthright unless, that is, the price is extremely ’igh. And, when the news gets out about the railway the price will be extremely ’igh: you will, as my wife says, ’ave to pay “dans le nez”. I think, my friend, you will ’ave to find another route from here to Quirm City if you want to get ze job done before les poules auront des dents.’
In Geralds Übersetzung findest du die Lösung. (Da spricht die Dame natürlich Deutsch.) Aber versuch erst mal selbst dahinter zu kommen.

Ich habe bisher ca. 20 Bücher unter verschiedenen Gesichtspunkten untersucht, darunter auch sprachliche Aspekte.
Das findest du in den Anmerkungslisten. Wenn dir das interessant genug erscheint, bin ich gern behilflich.
Eule
 
Beiträge: 146
Registriert: Montag 25. November 2013, 17:59

Re: Übersetzungsvergleich

Beitragvon Ponder » Montag 20. Februar 2017, 07:33

Hallo Eule, da hast du mich neugierig gemacht. Schickst du mir eine PN oder E-Mail mit des Rätsels Lösung?
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Ponder
Zauberer
Zauberer
 
Beiträge: 613
Registriert: Dienstag 18. November 2008, 22:24

Re: Übersetzungsvergleich

Beitragvon Lina Ogg » Donnerstag 23. Februar 2017, 13:34

Eigentlich hatte ich an was ganz kurzes gedacht, was man gut in die Überschrift der Arbeit einbauen könnte. Im L-Space gibt es zB eine Abschlussarbeit zu den Hexen mit dem Titel "Which witch is which", was ein Zitat aus einem Hexenroman war. Von der Idee hab ich mich inzwischen wieder verabschiedet und werde den Titel jetzt erstmal etwas vage halten (er muss auch schon mit Anmeldung der Arbeit feststehen, daher sollte er eh eher deskriptiv sein). Vielen Dank trotzdem für eure Ideen! Vielleicht bringe ich doch den Argh-Gag als Einleitung wenn es um wörtliche Übertragbarkeit oder so geht ;)
Anjali, ja Nanny ist ja sowieso das "Sprachgenie" unter den Hexen, auch in Total Verhext versucht sie sich ja in Fremdsprachen, was ich auch urkomisch fand :lol:
Eule, wow 20 Bücher von Terry Pratchett? Beeindruckend! Hast du die Bücher dann inhaltlich untersucht oder auch Übersetzungen verglichen? (Stammen die Anmerkungen zu den Büchern auf Ankh-Morpork.ev von dir?) Und machst du das als Hobby?
Dein Beispiel ist ja echt knifflig, das ist ja quasi eine doppelte Übersetzung (plus die Übertragung ins Deutsche) So ganz komme ich nicht dahinter, was das gedachte englische Original sein könnte, wo man dann natürlich eine deutsche Entsprechung bräuchte, die dann wieder wörtlich ins französische übersetzt wird. (Denke ich grad zu kompliziert oder nicht kompliziert genug?) Ich werde nochmal ein bisschen knobeln ;)
Ich habe mich inzwischen dann doch gegen Total Verhext als Untersuchungsgegenstand entschieden und nehme lieber Alles Sense. Ich finde, da kommt der gesellschaftskritische Aspekt deutlicher raus, der ja (mit) die Begründung für die Neuübersetzung von Seiten des Verlags war. Ob das in der Neuübersetzung jetzt besser rauskommt, bin ich mal gespannt. Ich hab inzwischen jedenfalls alle drei Textvarianten hier rumliegen und gehe jetzt mal an die Arbeit! (Und ich glaube, ich hab mich noch nie so sehr auf eine wissenschaftliche Arbeit gefreut. Unglaublich.)
Ich habe auch grade die Anmerkungen über die Bücher auf der Seite von ankh-morpork e.V gefunden, wow die sind ja ausführlich! Die muss ich auf jeden Fall mal durchschauen. Wenn ich das so sehe sollte ich vielleicht doch lieber Total Verhext nehmen und meine Anmerkungen da veröffentlichen :D
Benutzeravatar
Lina Ogg
 
Beiträge: 3
Registriert: Mittwoch 15. Februar 2017, 11:11

Re: Übersetzungsvergleich

Beitragvon TheLibrarian » Donnerstag 23. Februar 2017, 17:23

Lina Ogg hat geschrieben:was das gedachte englische Original sein könnte, wo man dann natürlich eine deutsche Entsprechung bräuchte, die dann wieder wörtlich ins französische übersetzt wird. (Denke ich grad zu kompliziert oder nicht kompliziert genug?)

Zu kompliziert. Lass den Zwischenschritt deutsch raus und es wird deutlich einfacher. ;)
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Benutzeravatar
TheLibrarian
 
Beiträge: 620
Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität

Re: Übersetzungsvergleich

Beitragvon Eule » Donnerstag 23. Februar 2017, 21:16

Hi Lina,
ich antworte dir in den nächsten Tagen, weil ich wegen einer Augen-OP derzeit nicht lang am Computer sitzen darf.
Und ja, die Bücher habe ich so auseinander genommen, wie du es schreibst.
Der Librarian hat recht. Such nach einer englischen Redewendung mit Nase.
Gerald Jung hat das perfekt übertragen.
Du kannst mich auch per Mail kontaktieren.
Eule
 
Beiträge: 146
Registriert: Montag 25. November 2013, 17:59


Zurück zu Bücher, Arbeiten und Referate über Terry Pratchett

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron