Seite 2 von 5

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Donnerstag 17. November 2011, 18:54
von Mr Teh ah tim eh
Nur nochma zur Sicherheit:

Das mit der Brise war nur eine Assoziation von mir und sollte kein Titelvorschlag sein, Offler bewahre! Ich stehe auch voll und ganz hinter "Volle Prise"

(Volle Brise, Volle Pulle Prise, Die perfekte Prise, Von Brisen und Prisen, Gepriesen sei die Prise, Geprisen sei die Brise, Der Herzog von Ankh macht Urlaub mit Hindernissen, Lady Sybil ihr Mann aufm Land, <Stadt, Land, Fluss>, Die Landwache, Ein Dorfbulle von Stand, Geschnieft und Gespült, Gastspiel auf dem Land mit Spülung, Geschnupft und Gespült, Eingeschnieft und rausgespült, Die Sitten des Landes, Von Monstern und Goblins, Eingetopft und Durchgespült, Nach Art des Landes, Sam Mumm - Ein Mann schnupft sich durch, Sam Mumm - Ein Mann schnüffelt rum, Mumm schnüffelt rum oder auch: Volle Prise: Mumm schnüffelt rum ... ich kann eewich so weitermachen... :mrgreen: )

LG Teh

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Freitag 18. November 2011, 11:34
von Feles Cum Libero
"Volle Prise!" würde mir auch gefallen. Es klingt einfach gut und passt irgendwie. Die Vorschläge E bis H finde ich dagegen eher unpassend. Und B... weiß nicht, das mit dem Schnüffeln ist mir zu allgemein, und wie Ponder schon geschrieben hat, ist Mumm mehr Wächter als Schnüffler.
Denkbar fände ich auch einen Titel, der mehr auf den Gegensatz Stadt <--> Land Bezug nimmt. Teh hat da ja schon ein paar Vorschläge in die Richtung gemacht. Oder vielleicht etwas wie "Stadtwächter und Dorfwächter" (in Anlehnung an "Stadtmaus und Landmaus"), "Ein Stadtwächter auf dem Land", "Der Wächter aus der Stadt"... "Wächter" könnte man natürlich wahlweise auch durch "Bulle" ersetzen.

Aber "Volle Prise!" ist mein eindeutiger Favorit!

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Freitag 18. November 2011, 13:18
von Thetis
Alternativ für "Volle Prise!" eventuell "Steife Prise!". Klingt geläufiger. Ich kenne keine "Volle Brise" wohl aber eine "Steife Brise".

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Freitag 18. November 2011, 15:26
von Mr Teh ah tim eh
@ Tetris: Auch nich schlecht die Idee....

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Freitag 18. November 2011, 15:58
von Dr.Wednesday
@ Teh:
"Sam Mumm - Ein Mann schnupft sich durch" ----- :lol: :lol: :lol: :lol:

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Freitag 18. November 2011, 18:31
von Errol
Ich habe das Buch nicht gelesen, würde aber auch zu "Steife Prise" oder auch "Frische Prise" tendieren, da diese Beiden Formen (mit B) geläufig sind und dann das Wortspiel auch tatsächlich einen Sinn ergibt.

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Montag 21. November 2011, 17:41
von Dr.Wednesday
Hallo,

hab grad ne Viertelstunde nach der Rubrik "Übersetzung" gesucht, die ich schon mal gefunden hatte ( :cry: ) aber jetzt nicht mehr finde ...
Deshalb meine Frage hier:

In "Snuff" kommt eine Stelle vor, die wahrscheinlich nur ausgefuchste Scheibenwelt-Kenner beantworten können. Es geht um die Fußnägel der Zauberer, ich habe da auch schon was dazu gelesen, weiß aber ums Verrecken nicht mehr, wo / in welchem Buch.
Die Stelle in "Snuff" lautet (es geht um die Unggue-Töpfe der Goblins):

"And why not, yes, why not teeth? Even humans were careful
when it came to the escaped teeth, and, come to that, there were
people, especially wizards, who made a point of ensuring that their
toenails were put beyond use."

Meine Frage: Was machen die Zauerer mit ihren Zehennägeln?? "To put beyond use" heißt soviel wie "unschädlich machen", aber das passt ja nicht so richtig - oder doch?

Wer kann helfen??

Schon gespannt,
Dr. Wednesday / Gerald

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Montag 21. November 2011, 17:50
von TheLibrarian
Das war in Hogfather / Schweinsgalopp.
Ridcully sitzt im (wieder geöffneten) B.S.-Johnson-Bad und schneidet sich die Zehennägel, für die es einen speziellen Trichter gibt, der sie direkt der Verbrennung(?) zuführt.
Zu dem Zeitpunkt hat er den Warzengnom schon gefangen und erklärt ihm, dass man mit Körperteilen wie eben Zähnen, Zehennägeln und ähnlichem Macht über den Menschen bekommt.

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Montag 21. November 2011, 21:24
von Dr.Wednesday
Aaaah, sehr gut, Librarian,
vielen Dank!!
Kam mir doch gleich so bekannt vor - wo ich damals, sozusagen als übersetzerischen Einstieg in die Scheibenwelt, das Buch zum Film "Hogfather" übersetzt hab ...
Peinlich ... Ach Quatsch! Was einem so seitdem durch den Kopp gerauscht ist, kein Wunder :oops: :lol:
Jetzt ist die Richtung klar und es lässt sich was draus basteln.
Thanx again,
Dr. Gerald Wednesday :geek:

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Dienstag 22. November 2011, 09:00
von Dr.Wednesday
Und wo wir gerade dabei sind - einen hätt ich noch (vorerst?):

Auf den allerersten Seiten von "Snuff" liest Lord Vetinari in einer Abhandlung von Pastor Oats ( = Hilbert Himmelwärts) zum Thema Goblins bzw. der Kultur der Unggue-Töpfe.
Irgendwo bin ich drauf gestoßen, dass das in "Equal Rites" / "Das Erbe des Zauberers" vorkommt, habs beim Durchblättern - und auch sonstwo - nicht gefunden.

Weiß da einer von euch mehr? (Ich vermute ja inzwischen, dass es nirgendwo sonst vorkommt. Muss ja auch nicht ... Nur falls ja, würde ich natürlich gerne wissen,
ob es dort genauso hieß und was Kollege Brandhorst damals übersetzt hat.)

Oha, eben sehe ich, es könnte auch "Carpe Jugulum" / "Ruhig Blut" vorkommen".

Wieder gespannt,
Gerald Wednesday

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Dienstag 22. November 2011, 09:53
von Tod
Zu Goblins kann ich in Equal Rites nur 2 Erwähnungen finden: Gnolle werden als eine eine Abart der Stein-Goblins beschrieben. Zwergenpriester stellen Goblins an, um durch das Schlagen zerimonieller Ambosse eine für sie angenehme Geräuschkulisse zu schaffen. In Carpe Jugulum kann ich gar nichts finden, außer dass jemanden einen Feegle als "blauen Goblin" bezeichnet.

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Dienstag 22. November 2011, 10:33
von Ponder
Tod hat geschrieben:Zu Goblins kann ich in Equal Rites nur 2 Erwähnungen finden: Gnolle werden als eine eine Abart der Stein-Goblins beschrieben.
Oh ok, die Stelle überrascht mich gerade ein wenig. Ich hätte schwören können, dass Gnolle als eine Abart von Trollen beschrieben werden. Hatte sich das im Laufe der Zeit gewandelt oder steckt hier irgendwo ein alter Übersetzungsfehler?

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Dienstag 22. November 2011, 12:03
von Tod
Ich habe nur in die englische Ausgabe geschaut, daher würde ich den Übersetzungsfehler mal ausschließen.

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Dienstag 22. November 2011, 12:37
von Dr.Wednesday
Vielen Dank schon mal, Tod und Ponder.
Wahrscheinlich kam diese Stelle / dieser Himmelwärts-Text doch noch nicht in einem anderen Buch vor. Es ist ja ein ziemlich ausführliches Zitat aus einem angeblichen Himmelwärts-Text über Gnome.
Der Roman "Snuff" fängt ja damit an:

"The goblin experience of the world is the cult or perhaps religion
of Unggue. In short, it is a remarkably complex resurrectionbased
religion founded on the sanctity of bodily secretions. Its central
tenet runs as follows: everything that is expelled from a goblin’s body
was clearly once part of them and should, therefore, be treated with
reverence and stored properly so that it can be entombed with its
owner in the fullness of time. In the meantime the material is stored
in unggue pots, remarkable creations of which I shall speak later."


Und noch weiter ....

Ach ja: kommt den "Unggue" schon mal irgendwo vor? Ich würde den Ausdruck nämlich so belassen, bin mir hier keines Witzes und keiner Anspielung bewusst ...
Die Hinweise in "DiscWiki" beziehen sich ja auf "Snuff", oder?

Also herzlichen Dank fürs Blättern und Grübeln,
Gerald Wednesday

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Dienstag 22. November 2011, 12:49
von TheLibrarian
Ich meine, Goblins würden auch nochmal in Unseen Academicals erwähnt - Mr. Nutt glaubt doch, er sei einer.
Dort dürfte dann auch Hilbert Himmelwärts Abhandlung (zumindest aber er selbst) und eventuell Unggue Erwähnung finden.

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Dienstag 22. November 2011, 13:09
von Ponder
Ich schließe eigentlich aus, dass der Himmelwärts-Text so schon mal irgendwo vorgekommen ist.
An Unggue kann ich mich zwar auch nicht erinnern, aber absolut sicher bin ich mir auch nicht, dass das nicht mal in einem Nebensatz gefallen ist.

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Dienstag 22. November 2011, 13:36
von Dr.Wednesday
@ Librarian: Hab UA in beiden Sprachen als Datei hier, den habe ich ja selbst übersetzt (und Dresche dafür bezogen). Jedenfalls kommt der Himmelwärts zwar drin vor, aber kein Unggue, von daher auch keine Abhandlung darüber.

@ Ponder: Sieht ganz so aus. Und ich suche, wenn schon, eine Abhandlung/längeren Text.

Aber macht nix - auch das ist ja eine gesuchte Information: wenn die Abhandlung noch nicht vorkam, kann ich meine Übersetzung davon so lassen, wie sie jetzt ist.

Thanxalot!

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Dienstag 22. November 2011, 16:39
von Feucht von Moist
Das Wort Unggue kam noch nicht vor, aber (und hab erst heut Unseen Academicals durchgelesen) es wurden vor allem in den neueren Büchern, wo Goblins, egal wie kurz, Erwähnung fanden, auch erwähnt, dass die ihre Körper"flüssigkeiten" sammeln - vllt. denkst du daher, du hast davon schonmal gelesen?

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Donnerstag 24. November 2011, 01:17
von Mr Teh ah tim eh
Mmhh... Naja.... Mit Gue verbinde ich das englische wort goo was ja wohl so viel wie "klebriges zeugs" bedeutet... Ist nur ein wenig falsch geschrieben... Also wären das auf deutsch sowas wie unklebrigkeitstöpfe oder enttschnodertöpfe (man beachte die falsche schreibweise ;) )... Is ja wohl doch irgendwie ein gag / wortspiel wenn man meiner argumentation folgen will...

LG Teh

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Donnerstag 24. November 2011, 09:51
von Thetis
Bei fb gibts ein paar Asiaten mit dem Nachnahmen Unggue ;-)

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Freitag 25. November 2011, 14:38
von Dr.Wednesday
Genau - zu "Unggue" ist mir auch noch nix eingefallen ...
Namen, die noch zu "vergeben" sind:
Felicitas Beedle - Fräulein Felizitas Rosenkranz / Biedl ???
Mr Stratford - [[upon-Avon ??? aber was draus machen???]] Herr Tretford ??

Vielleicht was zum Tüfteln beim Stammtisch (aber nicht nur dort),
Dr.W.

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Freitag 25. November 2011, 14:51
von Thetis
Ich würd Unggue einfach lassen, ist halt goblinisch.

Zu Beedle hab ich mal geWikit. Ist u.a. ein Charakter bei Zelda. Bei der Beschreibung dazu steht interessanterweise "Beedle, also known as Terry in different localizations of the games,...". Ob das aber Absicht war ...?

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Freitag 25. November 2011, 15:19
von Dr.Wednesday
Danke fürs gugeln, Thetis.
Uaaah - das ist ganz schön über 5 Ecken .... und "Fräulein Felizitas Terry" kommt auch nicht so richtig prickelnd rüber.
Any other ideas?

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Freitag 25. November 2011, 15:38
von Tod
Thetis hat geschrieben:Ich würd Unggue einfach lassen, ist halt goblinisch.

Zu Beedle hab ich mal geWikit. Ist u.a. ein Charakter bei Zelda. Bei der Beschreibung dazu steht interessanterweise "Beedle, also known as Terry in different localizations of the games,...". Ob das aber Absicht war ...?
Das ist aber wirklich weit weg :-D Da könnte man auch an Rowlings "Die Märchen von Beedle dem Barden" denken...

Re: Deutscher Titel für Snuff?

Verfasst: Freitag 25. November 2011, 17:12
von Mr Teh ah tim eh
Ich hatte beim Lesen auch den Eindruck dass Pterry die Frau Rowling ein bisschen aufs Korn nimmt mit der Kinderschriftstellerin Beedle, Tod

LG Teh