Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem Thema)

Diskussionen rund um die flache Welt.
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

>>>Und ich dachte bisher, die Lektoren übersehen das immer ;-)
Das ist wohl Geschmackssache. Ich mag es im echten Leben schon nicht und kann mich immer wieder drüber aufregen, aber wenn es halt modern ist... *seufz*<<<

Ich glaub, da hast du mich falsch verstanden: Ich finde das ja auch blöd (deshalb: Deppen-Apostroph) und mache mich seit Jahren drüber lustig (obwohl, mittlerweile hat sich's ja knallhart durchgesetzt: Rudi's Brutzelbude, Susanne's Lockenparadies etc :? ).
Hier hab ich sozusagen um die Ecke gedacht und fand, dass man auch so eine alltägliche Blödigkeit stehen lassen kann. Aber noch ist nix zu spät, es muss nicht so bleiben (2 oder 3 andere ähnliche Namen sind noch drin ...)

Bei Zooks stellt sich auch die Frage, ob lieber bei Zooks bleiben (wenn es im Companion schon mal vorkommt) oder ein nicht minder unverständliches "Suggs" einführen?

So, für heute Schluss mit lustig,
Grüße!
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Tod »

Der Deppen-Apostroph verursacht bei mir immer Zähneknirrschen ;-)
Wenn Zooks schon mal vorkam und man durch das Abändern nichts gewinnt (wie in diesem Fall), würde ich das ursprüngliche belassen.
Don't panic!
Benutzeravatar
TheLibrarian
Beiträge: 689
Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von TheLibrarian »

Tod hat geschrieben:Wenn Zooks schon mal vorkam und man durch das Abändern nichts gewinnt (wie in diesem Fall), würde ich das ursprüngliche belassen.
Sehe ich genauso. "Suggs" hätte zwar den Vorteil, dass es auch die Leute aussprechen können, die kein Englisch sprechen - aber das war's auch schon.
Nett fände ich an der Stelle eine Fußnote, die den oben ausgeführten Gedankengang wiedergibt. Davon hätte ich als Leser deutlich mehr als von einer Übersetzung, mit der ich mangels Hintergrundwissen nichts anfangen kann.
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Errol
Beiträge: 33
Registriert: Samstag 13. August 2011, 09:51

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Errol »

TheLibrarian hat geschrieben:
Tod hat geschrieben:Wenn Zooks schon mal vorkam und man durch das Abändern nichts gewinnt (wie in diesem Fall), würde ich das ursprüngliche belassen.
Sehe ich genauso. "Suggs" hätte zwar den Vorteil, dass es auch die Leute aussprechen können, die kein Englisch sprechen - aber das war's auch schon.
Darüber hinaus würden es die meisten vermutlich automatisch wie ein englisches Wort aussprechen.

Ich möchte wirklich mal ein Lob an dich aussprechen, Dr. Wednesday. Ich habe mittlerweile drei Scheibenwelt-Romane zu Theaterstücken gemacht und bin mittlerweile dazu übergegangen, alles komplett neu zu übersetzen, weil ich bei AB an vielen Stellen das Gefühl habe, dass er kein bisschen mitgedacht hat. Das sieht bei dir schon ganz anders aus, ich finde es wirklich toll, wie du dich um solche Details kümmerst und die Community hier sogar miteinbeziehst.
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Stimmt, einverstanden, also: Zooks (und wohl ohne Fußnote - es sind ja nur meine Vermutungen, wer weiß, ob die stimmen. Leider hab ich keinen Kontakt zum Meister. Mal sehen, ob ich an Stephen Briggs rankomme, der scheint ja ein Ohr für Übersetzer zu haben.)

Errol: danke für die Blumen. Hab eben gesehen, dass ihr in Hanau aufführt. Ich bin ab und zu in Maintal bei Freunden, aber leider nicht im April, sonst hätte ich den Eric eingebaut. Beim Dramatisieren musst du die Szenen ja eh ganz anders = dialogisch auflösen, aber auf jeden Fall musst du dich SEEHR intensiv mit dem Text beschäftigen! Der Stephen Briggs hat das ja wohl auf Englisch gemacht.

Zum Stadtplan: Über eine Kleinigkeit bin ich eben gestolpert: Im Kapitel "Unseen University" heißt es, dass "on one occasion, (...) a dormitory of students" bei einem magischen Missgeschick verlustig gegangen sei. Wer hilft mir auf die Sprünge: war das ein Schlafsaal oder ein (Studenten-)Wohnheim/haus? Das Englische lässt beides zu, und ich habe den Roman, auf den hier angespielt wird, wohl noch nicht gelesen.

GW :geek:
Benutzeravatar
TheLibrarian
Beiträge: 689
Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von TheLibrarian »

Ich bin zwar im Moment in den UU-Romanen nicht ganz so firm, weil die schon wieder eine Weile zurück liegen, auf Anhieb will mir die entsprechende Gelegenheit aber so überhaupt nicht einfallen.
Zur Fußnote: Ich meinte ja auch nur, dass ich sie nett fände - wenn man die Vermutungen nicht "von oben" bestätigt bekommt, würde ich sie auch eher weg lassen. :)
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Tod »

Ein Wohnheim wurde bei den Gebäuden nie erwähnt. Ein Schlafsaal zumindest in einem der PC-Spiele gezeigt.
Don't panic!
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Danke - Schlafsaal kommt mir in diesem Zusammenhang auch schlüssiger vor (aber man weiß halt nie so genau ...)

Und schon wieder was: Die UU "owns, or at least is the guardian of, a thaumic bubble, which contains the blue-green planet Earth, which ..."
Das Wie und Wieso ist mir grundsätzlich klar, allein mir fehlt der womöglich schon eingeführte Begriff für "thaumic bubble" - thaumische Blase, Kugel oder ?? Weder in der Datei enthalten, noch bin ich nach längerem Suchen im DiscWiki darauf gestoßen.

Kommt wohl in der Science of Discworld-Reihe vor, aber auf die Schnelle finde ich das nicht, und für Eile hab ich momentan keine Zeit.
Wer kann helfen?
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Tod »

Kann mich nicht erinnern, dass das so schon mal genannt wurde. Thaumische Blase passt aber gut.
Don't panic!
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Vielen Dank, Tod!

Kann sonst niemand die "thaumatische Blase" bestätigen - oder widerlegen/korrigieren?
Keine "Die Wissenschaft der Scheibenwelt"-Kenner da draußen??
Benutzeravatar
Lady Vetinari
Beiträge: 71
Registriert: Mittwoch 9. Juni 2010, 17:33
Wohnort: Palast des Patriziers, Ankh-Morpork

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Lady Vetinari »

Hab nur den ersten Teil der "Wissenschaft" gelesen und das ist schon echt lange her...
Aber "thaumatische Blase" klingt wirklich gut, also ich bin dafür. :)
Si non confectus, non reficiat.
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Oha, ich hab die "Blase" beim Rumblättern & -schmökern in den "Gelehrten" doch 3x erwähnt gefunden. Zwar nicht im Zusammenhang mit "thaumisch", aber es ging ja eher darum, wie "bubble" bisher übersetzt wurde. Viel Möglichkeiten gibt' da ja nicht, aber man weiß nie ...
Allen danke fürs Mitgrübeln!

Ach ja: und es heißt "thaumisch", nicht "thaumatisch", klar.
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Hallo in die wissende Runde,

"Things to do in Ankh-Morpork When You're Dead" heißt eine Broschüre, die beim "Fresh Start Club" erhältlich ist.
Ich finde nirgends eine bereits existierende Übersetzung des Broschürentitels, trotzdem ist mir so, als hätte ich das schon mal irgendwo ...
Kann natürlich sein, dass ich es mit dem Film "Things to do in Denver When You're Dead" durcheinanderbringe, aber vielleicht habt ihr den deutschen Titel ja sofort parat.

Wäre prima.
Bin in den letzten Zügen und ziemlich auf dem Zahnfleisch mit dem "City Guide" ... aberhundert wenn nicht gar -tausend Namen und Straßen, das ist beinahe mehr Vergleichen und Suchen als Übersetzen ...

Hoffnungsfroh grüßt
Gerald W.
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Tod »

Ich würde sagen, dass sich das wenn dann in Reaper Man oder im Vampirkalender finden lässt. Aber "when you are dead" habe ich bis Monstrous Regiment gerade nur an zwei nicht damit verwandten Stellen finden können.
Don't panic!
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Hmm, danke.
Im "Reaper Man" bzw. in Reginas ÜB-Datei habe ich nach Passendem gesucht, aber nix gefunden ...
Any other ideas?
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Hallo in die Runde,

dieser Stadtplan macht mich fertig (momentan eher die aberhundert Straßen, die abgeglichen, überprüft, neu erfunden und dann wieder notiert werden müssen.

Hier jedoch eine andere Frage, ebenfalls aus dem "City Guide", zum Thema "Kommunikation" bzw. "Clacks"

"You will see, throughout the city, keen young fellows known as Clacks Boys, wearing the sky-blue hats that denote their purpuse, bearing clacks messages to offices and private citizens at various addresses."

Weiß jemand, wie bzw. ob die "Clacks Boys" schon eine deutsche Bezeichnung haben? Eventuell in "Going Postal"? Den hab ich nämlich noch nicht gelesen und auch nicht hier ...

Für jede Hilfe dankbar,
Gerald W.
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Tod »

Kommt so in Going Postal nicht vor.
Don't panic!
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Danke - damit wäre das schon mal geklärt :mrgreen:
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Hallo in die Runde,

ich hätte mal wieder ne Frage.

In "Der fünfte Elefant" - Kapitel 22 ziemlich am Anfang - steht:

"Good to see you up again. Igor"s frying sausages. He doesn"t like doing it. He thinks they should be boiled. And he"s doing slumpie and fikkun haddock and Distressed Pudding. I didn"t want the food to go to waste, you see. I don"t think I want to stay for the rest of the celebrations."

Wer hat das auf Deutsch im Regal stehen und würde mir sagen, was dort für "slumpie and fikkun haddock and Distressed Pudding" steht?

Das kommt in "Helle Barden" nämlich auch vor, und es scheint bei AB unterschiedliche Varianten davon zu geben.

Schomma danke!
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Ähm,

falls es in dem Roman, wie bei den anderen, keine Kapitel gibt ...
ich hab die Angaben von hier:

[link entfernt]
(per Suchfunktion findet ihr die Stelle)

Also ziemlich am Ende des Buches.
Ponder
Zauberer
Zauberer
Beiträge: 688
Registriert: Dienstag 18. November 2008, 22:24

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Ponder »

Hallo,
sorry ich hab den Link mal entfernt, da es doch etwas zweifelhaft ist, ob die Seite sich ans Copyright hält. Ich such die entsprechende Stelle aber mal raus.
schöne Grüße
Pon
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Ponder
Zauberer
Zauberer
Beiträge: 688
Registriert: Dienstag 18. November 2008, 22:24

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Ponder »

Dr.Wednesday, Hervorhebungen von mir hat geschrieben: "Good to see you up again. Igor's frying sausages. He doesn't like doing it. He thinks they should be boiled. And he's doing slumpie and fikkun haddock and Distressed Pudding. I didn't want the food to go to waste, you see. I don't think I want to stay for the rest of the celebrations."
Das ist gar nicht richtig übersetzt.
Der Fünfte Elefant, S. 371 hat geschrieben: "Freut mich, dass du aufgestanden bist. Igor brät Würstchen, was ihm nicht sehr gefällt - seiner Ansicht nach sollten sie gekocht werden. Außerdem bereitet er einige Spezialitäten mit unaussprechlichem Namen zu - damit die Lebensmittel nicht verderben. Ich glaube nicht, dass ich bis zum Schluss der Krönungsfeierlichkeiten hier bleiben möchte."
Hervorhebungen von mir.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Dr.Wednesday »

Vielen Dank, Ponder,
und sorry wegen des nicht ganz so hasenreinen Links :oops:

An anderer Stelle, auch im DiscWiki - siehe "distressed pudding" - finden sich andere Varianten. Was nicht als Vorwurf gegen AB gedacht ist (auch das mit den "unaussprechlichen Namen" ist ja eine legitime und recht witzige Möglichkeit), ich wollte mir nur einen Überblick verschaffen und dann herumtüfteln, was ich draus mache.

Grüße!
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Beitrag von Tod »

Was mir heute beim Weiterlesen der Neuübersetzung aufgefallen, dass Gerald eher ungebräuchlichere Wörter verwendet. In dem Abschnitt, den ich gelesen habe, kamen gleich zwei vor, die ich noch nie zuvor gesehen habe. Das eine war Anachoret (laut Duden: frühchristlicher Einsiedler mit strenger Lebensform) und das andere ein kurzes Wort, das ich mir leider nicht gemerkt habe.
Don't panic!
Antworten