Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Diskussionen rund um die flache Welt.
Benutzeravatar
Feles Cum Libero
Beiträge: 801
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 22:01
Wohnort: Freiburg im Breisgau

Re: Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Beitrag von Feles Cum Libero »

@Eule: Was die Stelle in "Feet of Clay" angeht, gebe ich dir recht: Da wird die doppelte Verneinung im Original für einen Gag verwendet, der durch Brandhorsts Übersetzung ad absurdum geführt wurde. An der erwähnten Stelle in "The Shepherd's Crown" dagegen gibt es keinen Gag: Lord Swivel verwendet korrektes umgangssprachliches Englisch mit einer doppelten Verneinung, um seine Meinung nochmal zu betonen. Im Deutschen lässt sich dieser Effekt so nicht erzielen, da hier -- egal ob umgangssprachlich oder nicht -- aus einer doppelten Verneinung immer ein Positiv wird.
EX UMBRIS ET IMAGINIBUS AD VERITATEM.
Eule
Beiträge: 197
Registriert: Montag 25. November 2013, 17:59

Re: Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Beitrag von Eule »

@Feles: Was du sagst, stimmt.
Was Rawlinson schreibt: "Ausgeschlossen dass ..." trifft den Sinn der Aussage Lord Swivels perfekt.

Was ich sagen will, ist, dass Swivel sich umgangssprachlich, "schlampig" ausdrückt (siehe unten, letzter Satz).
Ähnlich wie im Deutschen steht die doppelte Verneinung im Englischen gewöhnlich für eine starke Bejahung.
Aber "colloquial" bedeutet sie auch oft eine starke Verneinung.
Bekanntestes Beispiel im Englischen ist:
"We don't need no education"

Auch im Deutschen - aber nur in der Umgangssprache bzw. dem Dialekt - gibt es diese doppelte Verneinung im Sinn einer (starken) Verneinung; da muss ich Tod widersprechen:
– Wann ihr kein Geld nicht habt;
– Nix Schönres nicht auf Erden;

In der deutschen Wikipedia findet sich dazu:
Die doppelte Verneinung findet in lyrischen Texten als Bekräftigung Verwendung:
So warm wie der Hans hat's niemand nicht (aus: Christian Morgenstern: Die drei Spatzen, siehe unten) ist zu lesen als: „So warm wie der Hans hat's wirklich niemand.“
Darüber hinaus sind Formen wie:
Das macht kein Mensch nicht.
Ich kenne niemand nicht.
heute im Hochdeutschen veraltet und werden nur noch zur besonderen Charakterisierung eines Sprechers in wörtlicher Rede verwendet.

[https://de.wikipedia.org/wiki/Doppelte_ ... Verneinung]
Beispiele in deutschen Dialekten, insbesondere dem bairischen, gibt es in großen Mengen.

Was Rawlinson schreibt, liest sich auf jeden Fall besser als meine "Übersetzung", macht das Ganze halt glatter.
Ich meine (Achtung, das ist keine sachliche oder sachlich richtige Aussage), dass Lord Swivel ein adeliger Bauerntrampel ist, dem insbesondere in seiner Wut diese umgangssprachliche Ausdrucksweise über die Lippen kommt. Aber das mag an meinem Vorurteil gegenüber den Herren von und zu, auf und davon liegen. :-)
Zuletzt geändert von Eule am Freitag 11. März 2016, 18:07, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Feles Cum Libero
Beiträge: 801
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 22:01
Wohnort: Freiburg im Breisgau

Re: Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Beitrag von Feles Cum Libero »

@Eule: Hm, dann muss ich meinen Mitmenschen mal genauer "aufs Maul schauen". Und mehr Morgenstern lesen. ;)
Wobei ich es schon witzig finde, dass ich aus einer Ecke Deutschlands komme, in der die doppelte Verneinung laut Wikipedia im Dialekt vorkommt, und ich mich nicht erinnern kann, das mal gehört zu haben.
EX UMBRIS ET IMAGINIBUS AD VERITATEM.
Eule
Beiträge: 197
Registriert: Montag 25. November 2013, 17:59

Re: Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Beitrag von Eule »

Hi Feles c. L.,
du wirst es sicher nur sehr selten hören, weil nur wenige Leute heute ihren Dialekt wirklich beherrschen.
Sendungen im TV wie "Dahoam is dahoam" überliefern zwar dialektbezogene Färbungen, aber keinen echten Dialekt.
Dialekt hat seine eigene Grammatik, was z. B. auch das Geschlecht der Wörter betrifft (z. B. der Butter) und eben auch die doppelte Verneinung.
Ich kann allerdings dazu nur aus dem Bairischen etwas sagen.
Eine Riesensammlung enthält z. B. das dreibändige (und sündteure) Werk
Alfred Anton Stadlbauer: "Ergänzte Anmerkungen, ein Supplement zu Georg Queri: Kraftbayrisch".
Es handelt sich um die Jahresgabe 2005-2007 der Johann-Andreas-Schmeller-Gesellschaft (siehe ggf. im Internet).
Hier eine "kleine" Auswahl an doppelten Verneinungen:
„Bairisch gilt das Gegenteil: Nein bleibt nein; wer zweimal nein sagt, meint damit nicht minder nein: I hob no nia nix gsagd. – Ich habe noch nie etwas gesagt.“
„Eahm paßt halt nia koa Platz“ bedeutet: ihm paßt eben nie ein (Arbeits-) Platz.
Im folgenden einige Beispiele:
– gar nia koa Ziel
– koa Richtiger nia
– Dir gib ih fei koan Kerl net ab
– nirgads koa
– ’s Deandl, wo koan Arsch net hat
– Vergundt khein mensch dem andern nichts
– der kimmt ninderscht zu koan
– Wann ihr kein Geld nicht habt
– Nix schönres nicht auf Erden
– Daß neamd nix siahgt
– überhaupts koa Geld net
– Ih setz aber koan koa Ziel
– Koans sagt nix"

Es gibt im Bairischen sogar die dreifache Verneinung, als weitere Verstärkung.
– „Ma hot nia nix Unrechts net g’hört
- Mia ham eahm no nia koa bäss Woad ned geem. = Wir haben ihm noch nie ein böses Wort gegeben.
- Wei koana koa Gaid need hod. = Weil keiner Geld hat.“

Und halte dich fest: Die gibt es auch bei Terry Pratchett:
In Good Omens ist Hastur, nachdem Crowley Ligur mit Weihwasser erledigt hat, so außer sich, dass er flucht:
„… Weihwasser! Du Bastard“, fluchte Hastur. „Du gottverdammter Scheißkerl. Kein einziges Mal hat er dir niemals nichts getan!“
Original: “. . . Holy water. You bastard,” said Hastur. “You complete bastard. He hadn’t never done nothing to you.”

ich habe sogar eine weitere solche Stelle gefunden, und zwar im Song "Horse with no Name" von America:
...
In the desert you can remember your name
'Cause there ain't no one for to give you no pain
Benutzeravatar
Feles Cum Libero
Beiträge: 801
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 22:01
Wohnort: Freiburg im Breisgau

Re: Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Beitrag von Feles Cum Libero »

@Eule: Das kuriose an der Sache ist, dass mir diese Verwendung der doppelten Verneinung im Englischen sehr wohl vertraut ist, aber offensichtlich nicht in meiner Muttersprache.
Mittlerweile ist mir aber wieder eingefallen, dass meine Großmutter (gebürtige Schwäbin) öfter die Formulierung verwendet haben soll: "I han nie nix gsagt". Also "Ich habe nie nichts gesagt", im Sinne von "Ich habe absolut nichts gesagt". Da ich das aber nie selber von ihr gehört habe, habe ich das wohl vergessen.
EX UMBRIS ET IMAGINIBUS AD VERITATEM.
Eule
Beiträge: 197
Registriert: Montag 25. November 2013, 17:59

Re: Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Beitrag von Eule »

@Feles: Das kommt daher, dass das gedruckte/geschriebene Englische dem gesprochenen viel näher steht als das im Deutschen der Fall ist. Im Deutschen unterscheidet man ausgesprochen scharf zwischen Schrift- und Umgangssprache. Das macht es auch so schwer, in Übersetzungen umgangssprachlich zu formulieren: " ... 's is' halt so" oder "Hast 'es g'she'n?" --> "Hastes gsehn?" - um nur zwei Beispiele anzuführen. Die sind ganz einfach und schon in dieser Form schwer zu lesen.
Und mit Dialekt kann man (normalerweise) überhaupt nicht kommen. Dabei kommt Vieles erst im Dialekt 'rüber, was den Charakter einer Person ausmacht. Im Englischen ist das um Welten einfacher. Denk mal nur an "isn't". Sogar "ain't" wird gedruckt. Und das ist knallhart Umgangssprache bzw. schichtspezifischer Dialekt. Auf Fanpostern habe ich 1965 schon gelesen "We luv you".
Sergeant Shadwell in Good Omens ist ein Höhepunkt hinsichtlich der unterschiedlichen Sprechebenen. Er ist überall und nirgendwo zu Hause. Aber wie soll ein Übersetzer das im Deutschen machen? Die schichtspezifischen Unterschiede sind im Deutschen deutlich weniger ausgeprägt, hingegen gewaltig die regionalen, die Dialektunterschiede. (Ich hab's in meiner privaten Übersetzung versucht mit unterschiedlichen Dialekteinflüssen von Frankisch über Schwäbisch bis Sächsisch wiederzugeben).
Da wir in der Schule alle zu Hochdeutsch erzogen worden sind, fehlt den Meisten von uns ein feineres Gespür für Dialekt.
Bat
Beiträge: 262
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 20:20
Wohnort: Bochum

Re: Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Beitrag von Bat »

So, ich habe jetzt auch Shepherd's Crown gelesen. (auf englisch)
Ich fand es ok. Es fühlte sich für mich aber in einigen Teilen irgendwie unvollständig an. Irgendwie fand ich auch die Elfeninvasion, die eirgendwie recht lange aufgebaut wurde, zu schnell vorbei war. Auch das Ende der Elfenkönigin war so... antiklimatisch Die Idee um Geoffrey fand ich gut, aber in der Art wie er vorkommt fand ich es entweder zu viel oder zu wenig. Entweder hätte er mehr Raum gebraucht, dann wär es aber kein Tiffany sondern ein Geoffrey-Roman geworden oder er hätte deutlich weniger Platz einnehmen dürfen, um eine "echte" Nebenfigur sein zu können.

Beim Lesen habe ich mehrmals gedacht, dass es die richtigen Themen für ein Abschiedsbuch aufgegriffen hat.

Zur Doppelten Verneinung: Eule, dein Beispiel aus Good Omens "Kein einziges Mal hat er dir niemals nichts getan!" ließ mich direkt an kleine Kinder denken, die Sprachregeln noch lernen. Die Kinder verwenden Verneinungen auch gerne möglichst gehäuft, um zu bekräftigen, dass sie wirklich nichts getan haben.
Max Sinister
Beiträge: 103
Registriert: Freitag 5. Dezember 2008, 10:42
Kontaktdaten:

Re: Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Beitrag von Max Sinister »

Jetzt habe ich also auch "Die Krone des Schäfers" gelesen. Fühlt sich irgendwie seltsam an. Alle SW-Romane ausgelesen... Wenigstens bleibt mir für die Zukunft noch "Die lange Erde".

Zu der Übersetzung haben Rapunzia und andere ja schon einiges gesagt. Ich will nur eine Sache hinzufügen: "Ach Gottchen". Warum sagt Tiffany das? Monotheistin ist sie doch nicht... Was sagt sie im Original? "Bigods" wie Mustrum, also "Bei 'n Göttern", wie ich es übersetzen würde? - Der Name "Gottfried" passt deshalb auch nicht so ganz. Der eine Vampir aus CJ/RB heißt ja auch Kryptopher, weil es auf der SW kein Christentum gibt.

Eine Kleinigkeit noch: Der eine Elfenname, "Erbsenblüte". Hieß es in LL nicht, dass das nicht sein richtiger Name wäre, dass nur Oma ihn so nennt? Die Elfenkönigin hat es doch gesagt... hat sie da gelogen? Möglich wäre es... "Nachtschatten" als wahrer Name der Königin war wiederum gut gewählt.

Und dann die Geschichte mit Letice Earwig. Am Anfang tritt sie gegenüber Tiffany durchaus antagonistisch auf. Hätte mich nicht gewundert, wenn sie die Hauptgegnerin wird. Aber am Ende steht sie dann doch auf der Seite der Hexen. Irgendwie ist da noch was unklar geblieben, was da jetzt in ihrem Charakter vorgeht. Müsste vielleicht das Buch nochmal lesen, warum nicht. - Und sie erweist sich als nützlich, obwohl sie doch sonst eher Show-Effekte und Gelaber als echte Hexenmagie zu bieten hat. Warum? Weil sie ein so übersteigertes falsches Selbstwertgefühl hat, dass der Elfen-Glamour nicht auf sie wirkt? Während sich alle anderen unter der Wirkung ganz klein und hässlich vorkommen? Es scheint irgendwo Sinn zu ergeben, aber richtig toll ist das auch nicht. Sollen wir jetzt froh darüber sein, dass es Leute wie Letice Earwig auch auf der Rundwelt gibt? Damit wir gegen Angriffe von Elfen (oder so) geschützt sind? Ich denke da auch an einen orangenen Ex-Präsidenten... was soll's, Donald J. Trump natürlich.

Alles in allem: "A mixed bag", wie die Amis sagen würden. Trotzdem nicht schlecht. Sollte das Original lesen. Viele SW-Romane werden beim zweiten Lesen besser...
Ein provokantes Alternativgeschichte-Projekt: https://althistory.fandom.com/de/wiki/W ... BCrfeln%3F
Max Sinister
Beiträge: 103
Registriert: Freitag 5. Dezember 2008, 10:42
Kontaktdaten:

Re: Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Beitrag von Max Sinister »

Ach ja, wegen PTerry's Ideen zu neuen Büchern, wie z.B. die Erlebnisse von Maurice als Schiffskatze: Auch wenn ich TP's Wunsch respektiere, dass niemand die Bücher fortführen soll, hätte ich selbst ein Buch aus den Fragmenten gerne gelesen. Von vielen bekannten Schriftstellern wurden unfertige Texte veröffentlicht, und Terry ist weder der unbekannteste noch der schlechteste.
Ein provokantes Alternativgeschichte-Projekt: https://althistory.fandom.com/de/wiki/W ... BCrfeln%3F
RedEric
Beiträge: 5
Registriert: Donnerstag 27. November 2014, 12:05

Re: The Shepherd's Crown - Slipcase Edition

Beitrag von RedEric »

nach langer Zeit...

Ich hab als Urlaubslektüre alle Tiffany Way Bücher am Stück gelesen.

Nach langem Abstand zum ersten mal lesen fällt immer noch massiv auf wie unterschiedlich Brandhorst und Rawlinson übersetzen. Und mir gefällt Brandhorst wesentlich besser. Es liest sich flüssig und lustig. Die erste Übersetzung von Rawlinson geht, die vorliegende ist furchtbar. Gestelzt und holprig zu lesen.

Ein schönes Beispiel von Eule:
Eule hat geschrieben: Dienstag 22. Dezember 2015, 19:38 Ich habe gerade beide Texte nebeneinander gestellt und bin verwundert, wie frei, sehr frei, hier übersetzt ist.
Von Terry Pratchetts Stil finde ich nur noch wenig.
Beispiel S. 42, der 2. Teil des Satzes:
Aber Esmeralda Wetterwachs war in solchen Dingen äußerst gewissenhaft, und schon zeitigten ihre Bemühungen strahlende, ja geradezu blendende Erfolge.

Original
Esmerelda Weatherwax was meticulous in these things and the privy yielded to her efforts and, yes, it shone. Amazingly so.
Ich hab das mal durch den Google Translator gejagt:

"Esmerelda Weatherwax war in diesen Dingen akribisch, und die Toilette gab ihren Bemühungen nach, und ja, sie glänzte. Erstaunlicherweise."

Da klingt dessen Übersetzung noch besser. Gut den gabs damals nicht in der Qualität.

Ansonsten hab ich im Englischen Wiki gelesen, dass Pratchett vorhatte am Ende des Buches darzulegen, dass Esme in der Katze Du war und sie im Nachwort erst vom TOD geholt wird. Hat er wohl nicht mehr geschafft.

Weiß jemand ob das Ansinnen alle alten Bücher neu zu übersetzen wirklich in angriff genommen wurde?
Ponder
Zauberer
Zauberer
Beiträge: 688
Registriert: Dienstag 18. November 2008, 22:24

Re: Meinungen zu "The Shepherd's Crown"

Beitrag von Ponder »

Ich muss zugeben, dass ich diese Übersetzung von Rawlinson nicht gelesen habe. Allerdings finden sich auch hier im Original einige Stellen, die etwas gestelzt und holprig klingen. Im Nachwort der englischen Ausgabe schreibt Rob Wilkins auch, dass hier Pratchett diesen Feinschliff leider nicht mehr einbringen konnte. Den von dir angesprochene Epilog mit Esme und Tod (der Charakter schreibt sich normal, auch wenn er in Kapitälchen spricht) konnte Pratchett wie schon vermutet auch nicht mehr schreiben, wobei ich gar nicht beurteilen möchte, ob diese Wendung das Buch wirklich besser gemacht hätte.

Das Ansinnen die Bücher alle neu zu übersetzen scheint irgendwie eingeschlafen zu sein. Seit einiger Zeit sind keine neuen Übersetzungen mehr erschienen. Ob sich das in Zukunft wieder ändert ist natürlich nicht ausgeschlossen, für den Moment sieht es für mich nicht danach aus.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Antworten