Seite 1 von 2

Verfasst: Samstag 20. Dezember 2003, 17:45
von Max Sinister
Hab neulich im englischen, erweiterten Companion unter dem Eintrag der Assassinengilde einen "Teatime-Preis" erwähnt gefunden.
Da ich die deutsche Übersetzung vom Assassinen-Jahrbuch nicht habe, frage ich mal:
Was war zuerst da, Hogfather / Schweinsgalopp oder das Jahrbuch?
Wie hat AB den Teatime-Preis übersetzt?

Verfasst: Sonntag 21. Dezember 2003, 10:24
von Tod
Hoghfather ist von 1996, der Kalender erschien 1999.
Übersetzung: Der Kaffeetrinken-Preis<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Was auch sonst?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->

Verfasst: Montag 22. Dezember 2003, 18:22
von Max Sinister
Dachte nur. Wär ja auch möglich gewesen, dass AB wieder mal eine Übersetzungs-Inkonsistenz reinbringt, so wie KeinDingfjord und Nichtsfjord (argh!)

Verfasst: Samstag 3. Januar 2004, 10:52
von fool
und was war das für ein Preis? Und für welche Tat? (Mord???)

Verfasst: Mittwoch 7. Januar 2004, 10:04
von catskind
und warum nicht "Tee-Zeit"-Preis?

Verfasst: Mittwoch 7. Januar 2004, 10:18
von Tod
Weil der Kerl im Buch ja auch mit Kaffeetrinken übersetzt wurde und der Preis auf den Kerl zurück geht. Ging dabei glaube ich um besondere Kreativität.

Verfasst: Mittwoch 7. Januar 2004, 10:21
von catskind
Hmm, aber Kaffeetrinken und Teetrinken tut man zu unterschidlichen Zeiten und es sind unterschiedliche Dinge.
Warum konnte AB das nich so belassen?
(Ich meine auch den Namen)

Verfasst: Mittwoch 7. Januar 2004, 12:09
von Der Quästor
Das Wort Teezeit als direkte Übersetzung von tea time ist im deutschen Sprachraum so gut wie nicht bekannt. Vielmehr handelt es sich beim Kaffeetrinken um das deutsche Äquivalent zur englischen tea time - man nimmt ein warmes Getränk und eine Kleinigkeit zu essen (Kuchen hier, ein Sandwich dort) zu sich.
Es ist ein und dieselbe Handlung, nur wird sie anders vollzogen. Kein Engländer käme auf die Idee, seinen Tee um halb vier zu nehmen; genauso wenig würden wir unser Kaffeetrinken auf 17:00 Uhr verlegen <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->.
Warum also ein deutsches Wort erfinden, wenn es für das gleiche englische "Ritual" bereits eine deutsche Entsprechung gibt?<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Mal abgesehen von Programmierern, Werbefuzzis und anderern Kreativlingen - die trinken eh ständig Kaffee :grin:<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->

Verfasst: Donnerstag 8. Januar 2004, 09:23
von catskind
Nun, mich hätte es nicht gestört, wenn ers mit Tee-Zeit übersetzt hätte.

Verfasst: Freitag 9. Januar 2004, 19:01
von Ponder
Ja aber Teezeit kann man noch schlechter anders lesen als Kaffeetrinken, oder nicht? Außer Teez-Eit :wink:

Verfasst: Freitag 9. Januar 2004, 20:27
von fool
wie hat Brandi das eigentlich gelöst mit dem Tee-a-tim-ee running gag? Erinnerte mich an einen Kollegen namens Hammel, der immer HA-mel angesprochen werden wollte :smile:

Verfasst: Freitag 9. Januar 2004, 20:50
von catskind
Ähm, hatte er ihn übehraupt noch drin?

Verfasst: Freitag 9. Januar 2004, 21:59
von frenchAngua
Zumindest besteht er darauf, dass man "Kaf-feh-trin-ken" sagt...

Verfasst: Freitag 9. Januar 2004, 22:02
von catskind
Ja, daran kann ich mich (ausnahmsweise) erinnern, aber ist das gleich ein running Gag?

Verfasst: Freitag 9. Januar 2004, 22:29
von fool
Im Englischen sagt er das jedes mal, wenn er sich vorstellt... ich denke, dass das zeigen soll, wie wichtig es ihm ist, nicht mit etwas so gemütlichem in Verbindung gebracht zu werden. Für mich ein Running gag- denn wie soll denn der Name anders ausgesprochen werden?

Verfasst: Samstag 10. Januar 2004, 09:16
von catskind
Das hab ich mich auch immer gefragt.
Im Deutschen fand ich es auch überhaupt nicht komisch und hatte das Gefühl, dass da wohl irgendwas verloren gegangen ist.

Verfasst: Sonntag 11. Februar 2007, 13:14
von Teh-ah-tim-eh
Egal was ich tue und wie ich versuche, Kaf-feh-trin-ken auszusprechen, es klingt immer wie Kaffeetinken oder extrem exotisch...mittlerweile hab ichs aufgegeben...

Verfasst: Montag 12. Februar 2007, 14:06
von Maggie
Kaffeetrinken anders auszusprechen ist wirklich schwierig...

Verfasst: Montag 12. Februar 2007, 15:10
von cheery_littlebottom
Teatime auch. Ich denke das ist auch irgendwie der Gag dabei. Ähnlich wie be Mrs Earwig in den Tiffany-Büchern. (Wie heißt die eigentlich auf deutsch?)

Verfasst: Mittwoch 14. Februar 2007, 10:44
von Max Sinister
So wie er das im Original betont, scheint es, dass er nicht "Tieteim" ausgesprochen wird, sondern "Tie-ä-tei-me". Aber auf Deutsch? KafFEEtrinken statt KAFfeeTRINken?

Und sie heißt Lätizia Ohrwurm.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Max Sinister am 14.02.2007 um 10:45 ]

Verfasst: Mittwoch 14. Februar 2007, 21:43
von Ponder
Das einzige was man im deutschen machen kann ist ein "Kaf-fe-et-rin-ken"...

Re: Teatime Preis (Assassinen-Jahrbuch)?

Verfasst: Mittwoch 18. November 2009, 14:50
von Victor Tugelbend
Aloha,

um mal diesen uralt-Thread rauszukramen:

Mag sein, daß das nur hier im Norden so gesprochen wird, aber bei uns sagt man eher Kaffetrinken, mit der Betonung auf Kaff und einem _kurzen_ E im Gegensatz zu Kaff_eh_trinken, wo ja die Betonung auf der zweiten Silbe liegt.

Ich bin übrigens (trotz guter Englischkenntnisse) bekennender Fan der Brandhorst-Übersetzungen. Ich übersetze gelegentlich auch Englisch-Deutsch und abgesehen von gelegentlichen eher kleinen Inkonsistenzen macht er den Job echt klasse. Viel schlimmer finde ich die übersetzten Titel, die aber auf das Konto des Verlags gehen, da kann AB nichts für.

So long,
Victor

Re: Teatime Preis (Assassinen-Jahrbuch)?

Verfasst: Donnerstag 19. November 2009, 20:45
von Wee Free Tiikeri
Ich kenn's aus dem ostdeutschen und münsterländischen Raum auch als Kaffetrinken (schon um akustisch den Unterschied zwischen dem coffeinhaltigen Heißgetränk und dem Lokal, in welchem man selbiges zu sich nehmen kann, zu verdeutlichen: Kaffe(e) - Café).
Folglich habe ich mir den Betonungsunterschied "Kaffeetrinken" auch immer so erklärt. Und im Englischen eben "Ti-äi-tai-mi" - ist freilich witziger als Kaffeetrinken...

Re: Teatime Preis (Assassinen-Jahrbuch)?

Verfasst: Samstag 12. Februar 2011, 13:40
von TheLibrarian
Marc Warren spricht es in der Verfilmung von Hogfather übrigens "te-ah-ta-me" ('tschuldigung, kann keine Lautschrift schreiben) aus.
In Verbindung mit der Stimme - sehr gruselig.

Re: Teatime Preis (Assassinen-Jahrbuch)?

Verfasst: Donnerstag 5. Juli 2012, 17:28
von mort(imer)
Ich glaube, dass es ohne "h" und dafür mit einem "m" mehr ausgesprochen wird, also "Te-a-tam-me"