Seite 1 von 1

The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Freitag 14. Dezember 2012, 08:32
von Tod
Ich habe mich mal durch die Verzeichnisse gekämpft und (u.a.) für die nächste Times eine Rezension zur Karte geschrieben. Wer also vorher wissen möchte, was er für sein Geld bekommt, kann die Rezension wie immer auf der Times-Seite finden: http://ankh-morpork-times.de/article.php?a=49 (Nicht-Mitglieder finden sie auch in meinem Blog, siehe Profil im Forum)

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Freitag 14. Dezember 2012, 11:55
von Ponder
Was ist jetzt eigentlich nach der Gewinnerin der Tombola der letzten Scheibenwelt Convention benannt worden?

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Freitag 14. Dezember 2012, 12:51
von Tod
Einzig einen Pier den Eileen Quay in den Schatten konnte ich mit ihrem Namen finden. Sie bzw. die Person die ihre Karte mitbestellt hat, waren ja leider nach der Con nicht mehr erreichbar.

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Samstag 15. Dezember 2012, 15:47
von Ponder
Ich hab mir gedacht, dass es sich um den Eileen Quay handelt. Mich hat nur gewundert, dass er sich nicht auf der anderen Ankh-Seite befindet.
Achja: Die Schatten beginnen erst "südlich" der Sirupminenstraße. Darüber gehört es zum Viertel Rennerei.

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Montag 2. September 2013, 13:42
von Dr.Wednesday
Hallo,

ich nehme mal diesen Fred, da meine Frage auf sich auf die "City Guide App" bezieht:

Dort hab ich im Original (es geht um die Bezeichnung "Tafelwart" für Mumm):

A position which he held for one term at school as a child. Fortuitously, the dwarf variant of the term blackboard monitor has impressed the large dwarf population; Dwarfs believe that somebody who can change the nature of words must be very powerful indeed. </i>

*Diese Aufgabe übte er eine Zeitlang als Kind in der Schule aus. Zufälligerweise machte die zwergische Entsprechung der Bezeichnung „Tafelwart“ großen Eindruck auf die Zwergenbevölkerung der Stadt. //Die Zwerge glauben nämlich, dass jemand, der die Eigenschaften der Worte verändern kann, ein sehr mächtiger Mann sein muss.

Darüber hab ich nix im Wiki gefunden. Wer hilft mir auf die Sprünge? Bzw. was hat das "can change the nature of words" mit "Tafelwart" zu tun?

----

Noch einer:

"Als eine der ersten sich offen bekennenden Zwerginnen der Stadt verlangt Grinsi in letzter Zeit, dass ihr Name //Cheri ausgesprochen wird, außerdem hat sie ihren Zwergenstiefeln zu einem kleinen Absatz verholfen."

In welchem Roman kommt das vor - und wie wurde es übersetzt? Der Dreisprung von Cheery über Grinsi zu Cheri lässt sich ja schier nicht bewältigen ... :shock:

Für jede Hilfe dankbar,
Gerald Wednesday

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Montag 2. September 2013, 14:15
von Ponder
Dr.Wednesday hat geschrieben: In welchem Roman kommt das vor - und wie wurde es übersetzt? Der Dreisprung von Cheery über Grinsi zu Cheri lässt sich ja schier nicht bewältigen ... :shock:
Bin mir gerade nicht sicher, wo das vorkam. Aber blöder Gedanke: Zur Not könnte man schreiben, dass sie es ausspricht wie "Grin-Sie".

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Montag 2. September 2013, 14:43
von TheLibrarian
Dr.Wednesday hat geschrieben:Bzw. was hat das "can change the nature of words" mit "Tafelwart" zu tun?
Ist eine Weile her, dass ich den Fünften Elefanten zuletzt gelesen habe, aber wenn ich mich richtig erinnere, ging es da um die Macht, geschriebenes Wort auslöschen zu können.

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Montag 2. September 2013, 15:48
von Tod
Ja, darum ging es. Bei mir ist es gar nicht mal so lange her, dass ich das wieder gelesen habe. Ich denke, eine Übersetzung mit dem Zusatz "Zwergenbevölkerung der Stadt" wäre unglücklich, da das Beindrucken von Überwald ausgeht und vielleicht in den Jahren seit D5E auch nach AM rübergeschwappt ist. Gemeint ist daher wohl eher die Zwergenbevölkerung insgesamt.

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Montag 2. September 2013, 17:46
von Ponder
Dr.Wednesday hat geschrieben: A position which he held for one term at school as a child. Fortuitously, the dwarf variant of the term blackboard monitor has impressed the large dwarf population; Dwarfs believe that somebody who can change the nature of words must be very powerful indeed. </i>
*Diese Aufgabe übte er eine Zeitlang als Kind in der Schule aus. Zufälligerweise machte die zwergische Entsprechung der Bezeichnung „Tafelwart“ großen Eindruck auf die Zwergenbevölkerung der Stadt. //Die Zwerge glauben nämlich, dass jemand, der die Eigenschaften der Worte verändern kann, ein sehr mächtiger Mann sein muss.
Da würde ich auch "ein Halbjahr" statt "eine Zeitlang" nehmen. Oder wolltest du wegen Semester/Trimester nicht genauer übersetzen?

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Montag 2. September 2013, 20:57
von Dr.Wednesday
Vielen Dank, Leute, das hilft mir natürlich sehr.

Das mit dem "Tafelwart" ist jetzt klar, die "Zwergenbevölkerung" ist eine "große Zwergenbevölkerung", das mit der Stadt hab ich in Unwissenheit dazugedichtet, wohl weil es der "City Guide" ist, aber das tut ja nichts zur Sache. Danke auch für diesen Hinweis.

Weiß niemand was zu Cheery-Cheri? Ist doch eigenartig, dass in meiner Vorlage steht:

"One of the city’s first openly female Dwarfs, Cheery has recently requested her name be pronounced Cheri and has adapted her dwarfish boots to include a slight heel."

Unter Umständen haben die Verfasser (garantiert einige übliche Verdächtige aus Terrys Entourage) ja schon "Raisung Steam" gelesen?

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Montag 2. September 2013, 21:06
von Dr.Wednesday
@Ponder:

Ach ja, "term":

Semester, Trimester ... für unsere Schule müsste ja, wenn schon, "Halbjahr" hin. Da alles nicht so ganz stimmt, hab ich mir mit "eine Zeitlang" beholfen. Aber vielleicht ist das "Halbjahr" dann doch passender, irgendwie greifbarer, begrenzter. Hmm, noch mal drüber nachdenken.

Danke!

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Dienstag 3. September 2013, 10:49
von Mam Summ
Ich meine, mich an die erhöhten Absätze von Grinsi erinnern zu können (war da nicht auch was mit Make up, vielleicht im Club der Gelehrten im Zuge der Modewelle?), allerdings an nichts, was die Namenaussprache/Änderung angeht. Bin leider für ein paar Tage nicht in der Nähe meiner Bücher...

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Dienstag 3. September 2013, 11:04
von Ponder
Dr.Wednesday hat geschrieben: "Als eine der ersten sich offen bekennenden Zwerginnen der Stadt verlangt Grinsi in letzter Zeit, dass ihr Name //Cheri ausgesprochen wird, außerdem hat sie ihren Zwergenstiefeln zu einem kleinen Absatz verholfen."
In welchem Roman kommt das vor - und wie wurde es übersetzt? Der Dreisprung von Cheery über Grinsi zu Cheri lässt sich ja schier nicht bewältigen ... :shock:
Ursprünglich kam das wohl in Helle Barden/Feet of Clay vor. AB hat das wohl so übersetzt:
Helle Barden, S.226 hat geschrieben:'Gertie' ist nicht schlecht. Hört sich fast wie dein gegenwärtiger Vorname an.
Ich glaube in einem späteren Buch wird zumindest im Original noch mal auf "Cheri" Bezug genommen. Kann allerdings nicht sagen wie es an dieser Stelle dann übersetzt wurde. Ich bin mir recht sicher, dass "Gertie" dann nicht mehr vorkam.

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Dienstag 3. September 2013, 11:40
von Tod
In T5E gibt es
Corporal Cheery Littlebottom pronounced her name 'Cheri'. She was a she, and therefore a rare bloom in Ankh-Morpork.
was in D5E gar nicht übersetzt wurde:
Korporal Grinsi Kleinpo war eine Sie und somit eine seltene Blume in Ankh-Morpork.

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Dienstag 3. September 2013, 12:30
von Dr.Wednesday
Oha, das mit dem "Cheri" ist jetzt natürlich verzwickter als gedacht. Zumindest ist die Quelle jetzt geklärt.

Gertie oder Grin-Sie ... ??? Da der Originalwitz - mal wieder - nicht rüberzuretten ist, finde ich das Grin-Sie nicht schlecht, zumal es ja um die Aussprache und nicht um einen neuen, wenn auch ähnlich klingenden Namen geht (diese Variante hat Kollege Brandhorst gewählt, was ja auch nicht verwerflich ist).

Vielend Dank schon mal dafür, großartig!

Eben läuft mir bei der App (nur auf dem Papier, die App selbst hab ich auch nicht) eine für mich neue Figur über den Weg: Silas T. Firefly.
Das Netz verrät mir:

"Our first DWCon in 2006, all were warned at the opening ceremony about not bothering Terry when he had his 'other' badge on (Silas T. Firefly). My little brother at some point spotted Terry in the bar wearing his normal badge, went up as if to shake his hand saying 'Oh, Mr Firefly, I'm such a big fan of your work' but then paused, looked at the badge and then mock apologised 'So sorry, I thought you were someone else'. And simply wandered off nonchalantly."

Ihr könnt das mit dem Falscher-Namen-Anstecker wahrscheinlich besätigen. In diesem Falle wäre eine Übersetzung des Namen allerdings Quatsch, oder?
Und mein Hinterstübchen, das mir verrät, dass Groucho Marx in einem der Filme als "Rufus T. Firefly" auftritt, stellt zwar die Querverbindung zu Terrys Pseudonym her, hilft mir aber bei meinem App-Text auch nicht weiter.

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Dienstag 3. September 2013, 13:10
von Feles Cum Libero
Dr.Wednesday hat geschrieben:Eben läuft mir bei der App (nur auf dem Papier, die App selbst hab ich auch nicht) eine für mich neue Figur über den Weg: Silas T. Firefly.
Das Netz verrät mir:

"Our first DWCon in 2006, all were warned at the opening ceremony about not bothering Terry when he had his 'other' badge on (Silas T. Firefly). My little brother at some point spotted Terry in the bar wearing his normal badge, went up as if to shake his hand saying 'Oh, Mr Firefly, I'm such a big fan of your work' but then paused, looked at the badge and then mock apologised 'So sorry, I thought you were someone else'. And simply wandered off nonchalantly."

Ihr könnt das mit dem Falscher-Namen-Anstecker wahrscheinlich besätigen. In diesem Falle wäre eine Übersetzung des Namen allerdings Quatsch, oder?
Und mein Hinterstübchen, das mir verrät, dass Groucho Marx in einem der Filme als "Rufus T. Firefly" auftritt, stellt zwar die Querverbindung zu Terrys Pseudonym her, hilft mir aber bei meinem App-Text auch nicht weiter.
Ich habe Silas T. Firefly (bzw. seinen Badge) zwar noch nie auf der Discworld Convention gesehen, kann seine Existenz aber bestätigen und auch, dass diese Tradition nach wie vor aufrecht gehalten wird. Eine Übersetzung des Namens scheint mir da wirklich keinen Sinn zu ergeben, da es den Insider-Gag zu nichte machen würde.

Re: The Compleat Ankh-Morpork

Verfasst: Mittwoch 4. September 2013, 09:43
von Dr.Wednesday
Danke für die Bestätigung - sehe ich auch so.