So, erstmal habe ich auch noch etwas GJ Kritik:
"the one who knows all the chants, all the sermons" --> ""eine derjenigen, die sämtliche Lieder und Psalmen auswendig kennen und alle Predigten obendrein"
Da habe ich ein Problem damit, dass die Psalme dazugedichtet wurden. Es passt zwar in den Satz gut rein vom Sprachlichen her, aber inhaltlich sind Psalme für mich etwas speziell aus Chrisitentum/Judentum stammendes, deswegen finde ich - solange Pratchett nicht auch von "psalms" spricht - es unpassend hier sowas reinzubringen. Falls später im Buch also noch vom "psalms" im Omniainismus spricht, dann nehme ich alles zurück und behaupte das Gegenteil
Bei AB gibt es ganz viele Kleinigkeiten wo ungenau übersetzt wurde, manchmal habe ich das Gefühl, der englische Text wurde einfach nicht gründlich genug gelesen. Zum Beispiel organisiert Bruthas Großmutter nicht nur die Reinigungsarbeiten im Tempel, sondern auch das Statuen saübern und das Ehebrecherinnen steinigen. Genauer organisiert sie die Dienstpläne ("rotas"). Wenn man dieses Wort im Englischen überliest, dann kommt man auf ABs Übersetzung....
So, und dann habe ich mal eine Frage an die Linguisten oder so ^^
Es geht im Satz vorher um Vorbis. "Das Schicksal begünstigt die Seinen auf seine ganz eigene Weise." Klar, es ist
das Schicksal, aber ich habe trotzdem den Impuls, da "die Ihren" zu schreiben. Bzw. mit "die Seinen" dachte ich beim ersten Mal lesen halt es bezieht sich auf Vorbis' Seinen. Habe ich zu viel Englisch gelesen oder was ist da mit meiner Sprachwahrnehmung kaputt?
Überhaupt merke ich gerade, mir gefällt die Übersetzung für "Destiny has a way of marking her own" sowohl bei AB als auch bei GJ nicht so recht, aber mir fällt auch nichts besseres ein, vielleicht haben wir etwas entsprechendes auch nicht im Deutschen? Meine Versuche gehen eher so in die Richtung von "Das Schicksal prägt das Leben von ausgewählten Personen" oder "Das Schicksal versteht sich darauf, das Leben der Seinigen zu prägen." ?!
Dann noch mal Kritik an AB:
"Fri'it fought against the sudden rush of relief. His eyes met those of Vorbis.
--> "Fri'it gab sich alle Mühe, sich seine Erleichterung nicht anmerken zu lassen. Er hielt Vorbis Blick stand."
Das finde ich etwas ungünstig, weil im Englischen noch so schön offen gelassen wird, wie gut er das verbergen kann und wieviel Vorbis mitkriegt. Das er seinem Blick stand hielt ist finde ich viel zu stark. Das hat GJ auch besser gelöst ("...sein Blick begegnete dem von Vorbis.")
GJs Übersetzung von "idle curiosity" zu "eitle Neugier" hat mich irritiert. Inwiefern ist Neugier eitel? ABs "dumme Neugier" passt hier besser, ich hätte da vielleicht mit "nutzloser Neugier" übersetzt.
Und noch mal zwei mal "Autsch!" bei AB:
"I was just musing as to the possibilities, should we be provoked--"
--> "Nun ich dachte eben an die Möglichkeit einer Provokation."
"Brutha would have never dared to think of himself as a prophet"
--> "Brutha hätte es nie gewagt sich als Prophet vorzustellen"
im Club und Chat Tiffany, ehemals HiroProtagonist ehemals lost.in.42...