Die Suche ergab 177 Treffer

von Dr.Wednesday
Dienstag 19. Februar 2013, 18:27
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem Thema)
Antworten: 48
Zugriffe: 100934

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

>>>Und ich dachte bisher, die Lektoren übersehen das immer ;-) Das ist wohl Geschmackssache. Ich mag es im echten Leben schon nicht und kann mich immer wieder drüber aufregen, aber wenn es halt modern ist... *seufz*<<< Ich glaub, da hast du mich falsch verstanden: Ich finde das ja auch blöd (deshalb...
von Dr.Wednesday
Dienstag 19. Februar 2013, 10:03
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem Thema)
Antworten: 48
Zugriffe: 100934

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Vielen Dank, Ponder & Tod, da bin ich wieder ein Stückchen weiter. Zooks bleibt also Zooks (es sei denn, jemand hat noch einen Geistesblitz - mir fiel gestern vom Laut her noch Suks oder Suqs ein, also die Markt- und Handelsstraßen in arabischen Städten, aber was draus machen? Englisch heißen die So...
von Dr.Wednesday
Montag 18. Februar 2013, 13:58
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem Thema)
Antworten: 48
Zugriffe: 100934

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Hallo, bin hier zwar nicht ganz korrekt unter "Neuübersetzung", wollte aber nicht noch einen ÜB-Faden aufmachen. Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, bin ich momentan mit "The Compleat City Guide" beschäftigt - the horror, the horror :o Aber es geht voran ... Eine Frage an alle Eingeweihte/re/n: I...
von Dr.Wednesday
Montag 18. Februar 2013, 13:32
Forum: Small Gods / Einfach göttlich
Thema: Siebter Abschnitt: etwa S. 57 - 63
Antworten: 4
Zugriffe: 70947

Re: Siebter Abschnitt: etwa S. 57 - 63

Oha, da hast du dir ja viel Mühe gemacht, Librarian. Zum Glück komme ich bei den angeführten Vergleichen ja ziemlich gut weg - puuh, schluck :P Deine Herangehensweise bringt mich wieder darauf, dass ich euch zu diesem ÜB-Fred seit geraumer Zeit vorschlagen wollte, noch einmal anders an den Vergleich...
von Dr.Wednesday
Montag 7. Januar 2013, 22:41
Forum: Small Gods / Einfach göttlich
Thema: Sechster Abschnitt: etwa S. 51 - 56
Antworten: 9
Zugriffe: 29877

Re: Sechster Abschnitt: etwa S. 51 - 56

Omniszient ....
tja, ist zwar seeehr ungebräuchlich, aber wahrscheinlich hätte man diesen Witz bis zu einem gewissen Grad damit rüberretten können.
Jedenfalls bin ich damals offensichtlich nicht drauf gekommen -sonst hätte ich es wohl genommen. :|
von Dr.Wednesday
Donnerstag 3. Januar 2013, 10:17
Forum: Small Gods / Einfach göttlich
Thema: Sechster Abschnitt: etwa S. 51 - 56
Antworten: 9
Zugriffe: 29877

Re: Sechster Abschnitt: etwa S. 51 - 56

Hmm, Hallo Thetis und Tod, also mit "omnisavant" würde man ein englisches durch ein französisches Wort ersetzen - im Deutschen gibt es den Begriff leider nicht (ich hatte auch kurz mit dem Gedanken gespielt, aber - nein). Und "allwissend" passt nicht, weil: omnicognisant (eigentlich: omnicogniscent)...
von Dr.Wednesday
Dienstag 1. Januar 2013, 23:53
Forum: Small Gods / Einfach göttlich
Thema: Sechster Abschnitt: etwa S. 51 - 56
Antworten: 9
Zugriffe: 29877

Re: Sechster Abschnitt: etwa S. 51 - 56

Die Stelle musste wegfallen, weil sich das mit dem "omnicognisant" nicht übertragen ließ. Im Gegensatz zu den darauf folgenden Wortpaaren "omnipräsent-allgegenwärtig" und "omnipotent-allmächtig" fehlt im Deutschen eine lateinische (oder sonstwie) Entsprechung für "allwissend". Wer eine brauchbare Lö...
von Dr.Wednesday
Montag 26. November 2012, 08:59
Forum: Small Gods / Einfach göttlich
Thema: Dritter Abschnitt: etwa S. 26 - 35
Antworten: 8
Zugriffe: 27572

Re: Dritter Abschnitt: etwa S. 26 - 35

Au weia, stimmt.
Das ist mir tatsächlich durchgerutscht.
"To click" kann zwar beides bedeuten, aber nachdem 3 Seiten vorher erwähnt wurde, dass er immer dann, wenn er nervös war, die Fingerknöchel knacken ließ, tut er das hier natürlich auch.
von Dr.Wednesday
Dienstag 20. November 2012, 10:39
Forum: Small Gods / Einfach göttlich
Thema: Zweiter Abschnitt: etwa S. 14 - 26
Antworten: 15
Zugriffe: 41644

Re: Zweiter Abschnitt: ab 14.11.

Verstehe nicht, warum: "the plains and jungles of Howondaland" bei AB wird zu "den Dschungeln des Wiewunderlands", also so eine Übersetzung vergleicht man doch mehrmals mit dem Original, wie kann das sein, das so etwas einfach unter den Tisch fällt? Habe ich irgendwie nicht so viel Verständnis für,...
von Dr.Wednesday
Dienstag 20. November 2012, 10:20
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem Thema)
Antworten: 48
Zugriffe: 100934

Re: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem T

Moin, allein von der Aussprache her hätte ich kein Problem mit der "Knache", weils eben im Rachen genauso kratzt, wie das "r" bzw. "Doppel-R" bei Knarre, siehe Beispiel "Spocht". Das natürlich nur, wenn man das "R" nicht rollt ;) Ist womöglich landschaftlich / vom Dialekt her unterschiedlich. Andere...
von Dr.Wednesday
Montag 19. November 2012, 10:25
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem Thema)
Antworten: 48
Zugriffe: 100934

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Ach, ich wollte an dieser Stelle natürlich keine neuerliche Diskussion über die Anreden lostreten. Das "Wie sehen die anderen das?" bezog sich auf die Änderungen von Eigennamen und dergleichen. [[[Lady Vetinaris Unbehagen an der Neuerung ist natürlich nachvollziehbar, so ging es vielen langjährigen ...
von Dr.Wednesday
Montag 19. November 2012, 09:22
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem Thema)
Antworten: 48
Zugriffe: 100934

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Knache - sehr gut, haha, da bin ich noch nicht drauf gekommen. Finde ich gut, sogar besser als das G'fähr. Wie bei vielen Bezeichnungen/Eigennamen in unseren Neuübersetzungen stellt sich natürlich auch hier die Frage, ob die neue Variante so deutlich besser ist als die alte, dass sich der Eingriff r...
von Dr.Wednesday
Freitag 16. November 2012, 08:59
Forum: Stammtische
Thema: Neuer Stammtisch in Berlin
Antworten: 810
Zugriffe: 1017621

Re: Neuer Stammtisch in Berlin

Oh, schade,
da bin ich die ganze Woche nicht in B, am WE davor auch nicht (und auch nicht in Potsdam).
Blöd, aber ist so.
Grüße!
von Dr.Wednesday
Donnerstag 15. November 2012, 10:51
Forum: Small Gods / Einfach göttlich
Thema: Zweiter Abschnitt: etwa S. 14 - 26
Antworten: 15
Zugriffe: 41644

Re: Zweiter Abschnitt: ab 14.11.

An dieser Stelle rasch eine Aufklärung: die Nabe anstelle der Mitte bleibt und soll in den neuen Büchern wie den Neuübersetzungen konsequent eingeführt / durchgezogen werden. "Hub" kann beides bedeuten, klar. Bei einer Scheibe fand ich "Nabe" (um die sich alles dreht) plausibler. (Entsprechend dann ...
von Dr.Wednesday
Donnerstag 15. November 2012, 10:19
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Deutscher Titel "The Long Earth"
Antworten: 36
Zugriffe: 77949

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

P.S.
Entwarnung - hab den Übersetzungskritik-Fred gefunden!
von Dr.Wednesday
Donnerstag 15. November 2012, 10:12
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Neuübersetzung der Romane (Fortsetzung aus geteiltetem Thema)
Antworten: 48
Zugriffe: 100934

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Ach, übrigens - zumindest für die Berlin-Brandenburger interessant: in der aktuellen, brandneuen "zitty" hat Christian Endres die "Steife Prise" besprochen und ein hübsches PTerry-Porträt verfasst (und mich aus dem Interview vom letzten Jahr zitiert). Dumm nur, dass der Redakteur oder ein Praktikant...
von Dr.Wednesday
Donnerstag 15. November 2012, 10:08
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Deutscher Titel "The Long Earth"
Antworten: 36
Zugriffe: 77949

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

So, jetzt aber endlich ... hat ne Weile gedauert, sorry .... @ Bat und Librarian, von Verlagsseite gibt es da keine irgendwie offizielle Regelung oder Entscheidung, aber nachdem sie es bei den ersten neu-übersetzten Büchern bei den alten Titeln belassen haben, wird das wohl so bleiben. Allein die ne...
von Dr.Wednesday
Mittwoch 31. Oktober 2012, 21:33
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Deutscher Titel "The Long Earth"
Antworten: 36
Zugriffe: 77949

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Ja, stimmt schon, Bat: "The Long Earth" ist im Englischen (soweit ich das weiß, bin ja auch kein Bilungualer und schon gar kein Brite) nicht sinn- oder gehaltvoller als im Deutschen. Ich habe da eine Wandlung durchgemacht: Nachdem ich ganz zu Anfang der Meinung war, dass "Die Lange Erde" überhaupt n...
von Dr.Wednesday
Dienstag 30. Oktober 2012, 11:28
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Deutscher Titel "The Long Earth"
Antworten: 36
Zugriffe: 77949

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Oder "Die Seitenspringer"?! :shock:
von Dr.Wednesday
Montag 29. Oktober 2012, 12:27
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Deutscher Titel "The Long Earth"
Antworten: 36
Zugriffe: 77949

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Ja, je nachdem. Wo im Original konsequent "step / to step" etc steht, wechsele ich ab, wie es am besten zur Situation oder zum jeweiligen Satz passt. Also auch mal "Sprung" bzw. "springen". Generell ist ein "step" eben viel lässiger, beiläufiger, eleganter als ein "Sprung". Einmal heißt es z.B., die...
von Dr.Wednesday
Montag 29. Oktober 2012, 09:10
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Deutscher Titel "The Long Earth"
Antworten: 36
Zugriffe: 77949

Re: Deutscher Titel "The Long Earth"

Oha, so viele Vorschläge und Überlegungen, ich bin ganz erschlagen. Viele Vorschläge streifen meiner Meinung nach einzelne Aspekte des im Buch geschilderten Phänomens, wirken dadurch aber auch gleich zu "einengend" / interpretierend. Andere sind schlicht deshalb nicht praktikabel, weil zu sperrig zb...
von Dr.Wednesday
Montag 29. Oktober 2012, 08:31
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Steife Prise - gar nicht mal so gut?
Antworten: 14
Zugriffe: 37481

Re: Steife Prise - gar nicht mal so gut?

@Dumistvieh Nee, schon klar. Das eine wären grobe Eingriffe und im Widerspruch zum Original veränderte Charakterzüge/Eigenschaften, von Weglassen oder Dazudichten ganz zu schweigen, das andere (was du wohl meintest), sind eben viele kleine Wörtchen, die - wenn häufig falsch oder knapp daneben gewähl...
von Dr.Wednesday
Montag 29. Oktober 2012, 08:16
Forum: Stammtische
Thema: Neuer Stammtisch in Berlin
Antworten: 810
Zugriffe: 1017621

Re: Neuer Stammtisch in Berlin

Oh weh,

am 5.11. ist Übersetzerstammtisch, da bin ich schon x-mal nicht gewesen und wollte unbedingt mal wieder vorbeischauen. Wenn der - was gelegentlich vorkommt - ausfällt, komme ich gerne an den Hackeschen.
von Dr.Wednesday
Freitag 26. Oktober 2012, 17:55
Forum: Die Scheibenwelt-Romane
Thema: Steife Prise - gar nicht mal so gut?
Antworten: 14
Zugriffe: 37481

Re: Steife Prise - gar nicht mal so gut?

Man müste allerdings auch noch die Originale der Romane kennen, vielleicht ist auch viel der Übersetzung geschuldet. Vielleicht kann jemand was dazu sagen, der die englischen Originale, der von dir erwähnten Bücher, gelesen hat. Hmm, wie soll das gehen? Ein Übersetzer kann Wörter falsch übersetzen,...