Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuübersetzung

Diskussionen rund um die flache Welt.
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuübersetzung

Beitrag von Tod »

Don't panic!
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vergleichsleserunde zur Übersetzung von Moving Pictures

Beitrag von Tod »

Interesse hätte ich auch, falls es nur kleine Abschnitte pro Woche sind. Zeit ist halt so eine Sache und wenn man die gleiche Stelle dreimal (würde vorschlagen: Erst englisch, dann Brandhorstisch, dann die Neuübersetzung) lesen will/muss, ist zu lang am Stück auch nicht so angenehm und schwieriger im Gedächtnis zu behalten, was einem wo besser oder schlechter gefallen hat.
Don't panic!
Benutzeravatar
MadButcher
Beiträge: 470
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 12:35
Wohnort: unterm Patrizierpalast

Re: Vergleichsleserunde zur Übersetzung von Moving Pictures

Beitrag von MadButcher »

Kurze Zwischenfrage, wurde nicht eben jenes Buch nicht auch noch im Discworld2- Adventure verwurstet?
Ich kann sehr gut mit Kritik umgehn. Und mit dem Fleischerbeil.
Ponder
Zauberer
Zauberer
Beiträge: 688
Registriert: Dienstag 18. November 2008, 22:24

Re: Vergleichsleserunde zur Übersetzung von Moving Pictures

Beitrag von Ponder »

Ja, es kamen einige Motive aus diesem Teil vor. Ich würde diese Dinge bei der Betrachtung hier aussen vor lassen. Die Abweichungen zu den Büchern ist einfach zu groß. Und es geht hier ja nur um die Übersetzungsadaption, nicht um die Übertragung der Geschichte in andere Medien.
Ansonsten schließe ich mich dem Post von Tod an. Die Beiträge sollten nicht zu lang werden, ansonsten fehlt schlicht die Zeit ;-)
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Benutzeravatar
Mam Summ
Beiträge: 324
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 23:10

Re: Vergleichsleserunde zur Übersetzung von Moving Pictures

Beitrag von Mam Summ »

Hui, das ging ja fix! :) Moving Pictures ist leider eines der Bücher, die mir persönlich am wenigsten gefallen....

Das soll nicht heißen, dass es für diese Diskussion nicht geeignet ist. Aber ob ich das jetzt gleich in drei Versionen lesen werde/möchte...? Ganz zu schweigen davon, mir dann auch noch die zwei fehlenden Ausgaben zu kaufen, die ich dafür bräuchte...*
Mmmh... mal sehen, sag ich mal vorsichtig. Ich denk nochmal drüber nach :D

Unabhängig davon würde ich jeweils etwa 10 Seiten vorschlagen, die sich sicher sinnvoll nach Absätzen gliedern lassen. Das wären dann rund 30 Seiten, die man bestenfalls ja auch mal stellenweise satz- oder wortweise vergleichen muss. Oder ich würde einen mindestens 2wöchigen Turnus nehmen, da das ja ohne Stress nebenbei machbar sein soll.

_____________________________
*Hab jetzt nur die Brandhorst´sche hier...
Ob das ein Grund fürs Nicht-so-mögen sein könnte...? :D
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."

Terry Pratchett, Snuff
Benutzeravatar
TheLibrarian
Beiträge: 689
Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität

Re: Vergleichsleserunde zur Übersetzung von Moving Pictures

Beitrag von TheLibrarian »

Wir sollten uns vielleicht auch noch darauf einigen, welche Ausgabe des englischen Originals ("alte" Ausgabe mit Kirby-Cover, schwarze Corgy-Ausgabe) und der Brandhorst'schen Übersetzung man nimmt - sonst gibt das nämlich fröhliches Chaos bei den Seitenzahlen. Zudem soll es ja auch vorkommen, dass Bücher nach einigen Auflagen noch einmal überarbeitet werden, so dass einige Fehler nur in den frühen Auflagen vorkommen. ;)

Ich wäre für die schwarze Corgy-Ausgabe, die fügt sich nämlich besser in meinen Bestand ein. :D
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vergleichsleserunde zur Übersetzung von Moving Pictures

Beitrag von Tod »

Ich halte gleiche Ausgaben für nicht ganz so wichtig. Gegen die schwarze habe ich allerdings auch nichts. Aber vielleicht könnten wir noch auf ein anderes Buch umsteigen. MV habe ich erst letztes Jahr wieder gelesen.
Don't panic!
cheery_littlebottom
Zwergin
Zwergin
Beiträge: 90
Registriert: Donnerstag 27. November 2008, 06:43

Re: Vergleichsleserunde zur Übersetzung von Moving Pictures

Beitrag von cheery_littlebottom »

Was die verschiedenen Ausgaben angeht würde ich folgende Vorgehensweise vorschlagen: einer hier wird zum "Seitenzähler" ernannt. Diese/r sucht eine Textstelle (sagen wir mal nach ca 10 Seiten in seiner/ihrer Ausgabe raus und gibt sie als Zitat an. Ich mach mal ein Beispiel*:
Zitat aus der Brandhorst-Übersetzung (die engl. hab ich grad nicht zur Hand und die neue habe ich nicht)
"Auf einem weit entfernten Hügel strich der wind über kalte graue Asche.
Unten am Hang wuchs ein kleiner Wacholderbusch in einem Spalt zwischen zwei Felsen, und dort geriet nun der Sand in Bewegung."

Da ja alle wissen, dass dieses Zitat bei ca. 10 Seiten Liegt, müsste man das doch finden können - oder? Sagt doch mal, ob das so klappt. Wenn es alle gefunden haben, müssen wir uns nur noch darauf einigen bis wannalle die 10 Seiten lesen.

Wenn wir uns auf bestimmte Ausgaben festlegen, wird das ganze Projekt vermutlich nichts, da die wenigsten bereit sein werden sich extra nochmal eine andere Asugabe zu kaufen.

*nur um zu testen ob das klappt, dann darf gerne jemand anders Vorzähler werden. ;)
Ponder
Zauberer
Zauberer
Beiträge: 688
Registriert: Dienstag 18. November 2008, 22:24

Re: Vergleichsleserunde zur Übersetzung von Moving Pictures

Beitrag von Ponder »

Ich schließe mich der Meinung von Cheery an. So wichtig sollten die exakten Ausgaben nicht sein und vorgeschlagene Methode halte ich für geeignet um Textpassagen abzugrenzen.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vergleichsleserunde zur Übersetzung von Moving Pictures

Beitrag von Tod »

Ja, das sollte mit den Seiten klappen. Derjenige, der das macht, kann ja zudem noch die Seitenzahl seiner Ausgabe angegeben, als Abkürzung für diejenigen, die dieselbe Ausgabe benutzen.

Wenn ich das richtig sehe (habe ich zum einen Einfach göttlich noch nicht auf der Clubseite aufgenommen) gibt es derzeit neuübersetzt:
  • Voll im Bilde von Gerald Jung
  • Alles Sense von Regina Rawlinson
  • Total verhext von Regina Rawlinson
  • Einfach göttlich von Gerald Jung
Der erste Vorschlag im anderen Thema war Small Gods, ich hatte hier nur aus Versehen Voll im Bilde in den Titel geschrieben. Vielleicht sollten wir erstmal eine Umfrage an das Thema anhängen, um einen Roman auszuwählen? Oder können wir uns so einigen? Voll im Bilde habe ich vor kurzem erst gelesen, daher wäre ich für eines der anderen 3 Bücher. Eine Jung-Übersetzung zu analysieren würde vermutlich auch Jung selber interessieren ;-)
BTW: Wenn wir ein Buch so detailliert durchgehen, können wir nebenbei auch das DiscWiki ordentlich füttern :-)
Don't panic!
Benutzeravatar
Mam Summ
Beiträge: 324
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 23:10

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Mam Summ »

Denke auch, dass wir das mit unterschiedlichen Ausgaben problemlos hinbekommen, sonst wärs doch etwas viel Aufwand.

Dass wir mit einer Jung-Übersetzung anfangen, halte ich auch für sinnvoll, darum ging es ja ursprünglich. Es spricht ja nichts dagegen, wenn es uns Spaß macht, sich die der Kollegin hinterher auch mal anzuschauen. :)

Der Vorschlag Small Gods kam ja von mir, mein Wunsch ist also klar :D
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."

Terry Pratchett, Snuff
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Dr.Wednesday »

Hallo Leute,

lese das hier eben erst. Wohlan, nur zu!
Hab nur nirgends gefunden, wie bzw. in welchem Rahmen das ablaufen soll - online, im Chat, irgendwo von Angesicht zu Angesicht??
So oder so wäre es bestimmt besser, wenn ich NICHT dabei bin (wg. Befangenheit und so :? ), aber an den Ergebnissen wäre ich natürlich SEHR interessiert (zumal auf amazon mal wieder fröhliches Übersetzer-Bashing betrieben wird, aber das scheint mittlerweile bei den dort vertretenen Pratchett-Lesern zum Automatismus verkommen zu sein).

So, jetzt mache ich mich mal wieder an die "Men At Arms" ...
Wegen "Long Earth" komme ich demnäxt bestimmt mit ein paar Fragen um die Ecke.

Grüße von Gerald Wednesday
Benutzeravatar
Mam Summ
Beiträge: 324
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 23:10

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Mam Summ »

Wir hatten uns das im Forum vorgestellt, wobei nicht ausgeschlossen ist, dass nicht auch mal im Chat oder auf Stammtischen allgemein drüber gesprochen wird. Aber ich denke, der Kontinuität halber sollte man das schon im Forum durchziehen, auch wegen gleich(möglich)er Beteiligung aller Interessierten.

Sonst kann ich natürlich nur für mich sprechen - aber deine "Befangenheit" ist ja offensichtlich und in meinen Augen kein Grund, nicht mal ab und an deinen Senf unter die Diskussion zu mischen. So, wie ich dich einschätze, hast du eh Besseres zu tun, als jede Kritik "wegdiskutieren" zu wollen. Und ich finds super, überhaupt was aus der Übersetzerriege zu hören. Wenn du also Kontakt zu AB (und/oder RR, beim nächsten Buch?! ;) ) hast, immer her mit den beiden! :D Wie gesagt, just my 2 cents...

Ok, damits losgeht, einfach mal ein Vorschlag: ab 1.11.2012* könnten wir Small Gods/Einfach göttlich von "Man nehme die Schildkröte und den Adler. Die Schildkröte lebt auf dem Boden..." bis "...wenn sich weißer Schaum in Nhumrods Mundwinkeln bildete. Brutha hörte zu."** diskutieren.
Entweder in diesem Thread, oder, was ich für sinnvoller halte, in einem neuen (je Buch), wobei in diesem hier weiterhin alles drumrum diskutiert werden könnte. Als Reihenfolge wurde irgendwo TP, AB, GJ vorgeschlagen, falls das relevant werden sollte.

_________________________________
* Als Testzeitraum, bis evtl. fehlende Ausgaben gekauft sind und zum gucken, wie gut/schnell sich das denn jetzt macht.
** AB, 1995 (Doppelband mit Total verhext, 2003), S. 5-14.
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."

Terry Pratchett, Snuff
cheery_littlebottom
Zwergin
Zwergin
Beiträge: 90
Registriert: Donnerstag 27. November 2008, 06:43

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von cheery_littlebottom »

Mam Summ hat geschrieben: Ok, damits losgeht, einfach mal ein Vorschlag: ab 1.11.2012* könnten wir Small Gods/Einfach göttlich von "Man nehme die Schildkröte und den Adler. Die Schildkröte lebt auf dem Boden..." bis "...wenn sich weißer Schaum in Nhumrods Mundwinkeln bildete. Brutha hörte zu."** diskutieren.
einverstanden. Mit allem. :D

diskussion im Forum, Thread pro Buch - klingt auch alles prima.

Ich persönlich hätte auch nichts dagegen den Senf des Übersetzers zu hören. Im Gegenteil: ich fände es interessant zu hören warum Dinge so und nicht anders übersetzt wurden. Auch wenn ich die Neuübersetzungen nicht habe und auch nicht kaufen werde - die deutschen Ausgaben sammeln bei mir eh nur Staub.
Bat
Beiträge: 262
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 20:20
Wohnort: Bochum

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Bat »

Bei "Einfach göttlich" würde ich doch glatt das Experiment mit machen und mir sogar die Neuübersetzung zulegen. Dann hab ich jetzt mal ne Ausrede die englische Ausgabe mal zu lesen... Irgendwie komm ich bei den "alten" Büchern da nicht nach ;)

Gegen Meinungen der Übersetzer hätt ich auch nichts, solange kein "ich bin der Übersetzer und eingeschanppt wenn ihr meine Meinung doof findet" daraus wird*

Bis wann wollen wir denn Meinungen zu "Welches Buch lesen" sammeln? Ich würd nächste Woche Montag (22.10.) vorschlagen.


----
*nicht, dass unser Übersetzer-Gast den Eindruck macht, dass es das werden könnte ;) Ich finde es übrigens sehr schön, dass sich Herr Jung hier "reinwagt" und sich der Diskussion stellt.
Dr.Wednesday
Beiträge: 177
Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Dr.Wednesday »

Ich werde das Experiment, wie gesagt, natürlich mit Spannung verfolgen.
Mal sehen, wohin der Hase dort hoppelt ...
Also keine falschen Hemmungen, ich melde mich dann sofort, wenn auch nur das geringste Wort gegen meine ÜB fällt und ich tödlich eingeschnappt bin ;)

Übrigens: Herr Jung war mein Vater - ich heiße Gerald oder von mir aus auch Dr. Wednesday (der Doktortitel ist aber nur, wie man das heutzutage so macht, erschlichen 8-) ), alle anderen duzen sich hier ja auch.

Zu Herrn Brandhorst hab ich übrigens keinen Kontakt, bin ihm auch nie begegnet. Regina Rawlinson hab ich in München mal getroffen, wir stehen - schon wegen der Übersetzungen - in Mailkontakt. Weiß nicht, ob sie sich hier auch reinmischen will, frage sie aber gerne mal.

Cheers, Gerald Wednesday
Benutzeravatar
TheLibrarian
Beiträge: 689
Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von TheLibrarian »

Ich habe auch nichts gegen SG/EG einzuwenden. Hoffentlich komme ich bis dahin wieder an meine Brandhorst-Ausgabe, ansonsten wäre ich erstmal nur mit Original und Neuübersetzung dabei.
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Tiffany Aching
Beiträge: 117
Registriert: Freitag 12. Juni 2009, 23:31
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Tiffany Aching »

Darf man auch mitmachen wenn man nur eine deutsche Variante hat? Da ich Pratchett kaum noch auf deutsch lese bin ich nicht so wirklich motiviert mir das zu kaufen, aber spannend fände ich so einen Vergleich schon. Und die alte Übersetzung gibt es in der Bibliothek... Und wenn es ganz viel Spaß macht kaufe ich mir dann vllt auch doch noch die neue...

Soll die Diskussion dann eigentlich komplett hier im Thread ablaufen? Im anderen Thread war ja mal angemerkt:
cheery_littlebottom hat geschrieben:Wenn es euch interessiert könnt ihr ja hier mal schauen, wie das andere machen: http://www.tolkienforum.de/index.php?showforum=70
und im Tolkienforum gibt es für das Vergleichslesen eines Buches ein eigenes Unterboard und dann für jeden Abschnitt (dort Kapitel) einen eigenen Thread. Ich fände das auch für uns gar nicht so dumm, weil man dann auch zB wenn man später in die Diskussion einsteigt noch was zu einem früheren Abschnitt schreiben kann ohne das alles durcheinander geht. Was meint ihr?

Außerdem wäre es toll wenn Tod mal den Anfangspost mit den wichtigen Details editieren könnte, also "wir lesen ... ab ... bis zum ... derundder Abschnitt ..."
im Club und Chat Tiffany, ehemals HiroProtagonist ehemals lost.in.42...
Benutzeravatar
TheLibrarian
Beiträge: 689
Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von TheLibrarian »

Wenn Interesse besteht, können wir uns ja auch mal zu einer Diskussionsrunde in der [url=irc://irc.scheibenwelt.de/UnsichtbareUniversitaet]Bibliothek der Unsichtbaren Universität[/url] treffen. ;)
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Tiffany Aching
Beiträge: 117
Registriert: Freitag 12. Juni 2009, 23:31
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Tiffany Aching »

Ja, aber eine Diskussion im Forum (im Gegensatz zum Chat) hat den Vorteil dass man sie auch nachlesen kann wenn man zum festgesetzten Termin nicht kann. Trotzdem wäre das sicherlich eine schöne Ergänzung, ja :)
im Club und Chat Tiffany, ehemals HiroProtagonist ehemals lost.in.42...
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Tod »

Das sind gute Vorschläge. Eigenes Forum und eigenes Unterforum und eigenes Thema zum ersten Abschnitt sind eingerichtet: http://forum.ankh-morpork.de/viewtopic.php?f=43&t=2874
Don't panic!
Tiffany Aching
Beiträge: 117
Registriert: Freitag 12. Juni 2009, 23:31
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Tiffany Aching »

Super, danke, das ging ja fix! :)
Und in diesem Thread können ja weiter die organisatorischen Dinge besprochen werden...

Zum Beispiel ist mir grad noch nicht klar, ob wir wöchentlich einen neuen Abschnitt haben oder alle 2 Wochen? (war glaube ich beides mal im Gespräch hier, ist mir relativ egal)

Und wenn es ja jetzt zB heißt ab 1.11. lesen wir diesen Abschnitt - soll dann darüber sofort (also ab heute sozusagen ^^) diskutiert werden? Oder warten wir mit dem Beginn der Diskussion eine Woche bis alle den Abschnitt gelesen habe?


Finde es jedenfalls sehr toll, dass hier im Forum sowas auf die Beine gestellt wird und bin schon sehr sehr gespannt auf die Ergebnisse :)
im Club und Chat Tiffany, ehemals HiroProtagonist ehemals lost.in.42...
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Tod »

Zuletzt war glaube ich 2 Wochen im Gespräch. Vielleicht sollten wir in den zwei Wochen lesen und posten und dann in den nächsten zwei Wochen den zweiten Abschnitt lesen und diskutieren.
Don't panic!
Benutzeravatar
Mam Summ
Beiträge: 324
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 23:10

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Mam Summ »

2 Wochen finde ich auch erstmal gut, wir können den Rhythmus ja dann noch anpassen bei Bedarf. Nach diesem jetzt wäre dann also der nächste Abschnitt ab 15.11. zu diskutieren. Nachdem ich jetzt mit dem ersten Teil durch bin, könnten es meiner Meinung nach auch etwas längere Stücke sein, also 15-20 Seiten. Dann bräuchten wir für das Buch immer noch fast ein halbes Jahr... ;)

Durch die schöne Forenstruktur kann man ja jetzt immer noch was nachtragen, wenn ein Buch erst später gekauft wird oder sich noch jemand entschließt, einzusteigen.
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."

Terry Pratchett, Snuff
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1383
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Beitrag von Tod »

So, nachdem mein Tablet gestern Abend mal wieder meinen kompletten Beitrag gefressen hat, nochmal: Ich wäre eher dafür die Zeitabstände zu verkürzen, als die Abschnitte zu verlängern. Das dreifache Lesen der 10 Seiten und immer wieder Vergleichen der Absätze schon weniger spaßig als erhofft ;-)
Don't panic!
Antworten