Seite 1 von 1

Interesting Times ÜB

Verfasst: Montag 13. Oktober 2014, 08:04
von Dr.Wednesday
Ich hab vor 1 Woche mit der ÜB von "Interesting Times" angefangen.

Beim Überprüfen der "getrockneten Froschpillen" bin ich darauf gestoßen, dass meine Kollegin (die die Hexen- und Todromane übersetzt), in "Lords und Ladies" dafür "Trockenfroschpillen" (kommt dort 7 oder 8 Mal vor) genommen hat. Was das Original durchaus hergibt. Ich hingegen habe für "Helle Barden" treu und brav die "getrockneten Froschpillen" übernommen (kommt dort zum Glück nur 1x vor).
Trotzdem sollte das jetzt so oder so entschieden werden. Natürlich versuchen wir sowas zu vermeiden, aber "According to the philosopher Ly Tin Wheedle, chaos is found in the greatest abundance whenever order ist being sought. It always defeats order, because it is better organized."

Also (auch) ein Fall für euch, finde ich. :P
Was meint ihr:

- getrocknete Froschpillen so lassen (weil schon ewig so eingeführt, hab mich dran gewöhnt, schöner Begriff, lustig etc.), dann steht es in "Lords und Ladies" 7 oder 8 x nicht ganz richtig bzw. als "Trockenfroschpillen"

- ab "Lords und Ladies" für die Neuübersetzungen und überhaupt "Trockenfroschpillen" nehmen (einnehmen ;-) ), dann ist das - bis auf das eine Mal bei "Helle Barden" wieder einheitlich.

Blöde Zwickmühle ...

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Montag 13. Oktober 2014, 08:11
von Ponder
Puh, das ist eine schwierige Entscheidung. Irgendwie hat man sich an die getrockneten Froschpillen gewöhnt...
Wenn ich darüber nachdenke, ist jedoch Trockenfroschpillen die genauere Übersetzung von "dried frog pills". Schließlich sollte sich das "dried" ja auf die Frösche, nicht auf die Pillen beziehen.

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Montag 13. Oktober 2014, 08:14
von Tod
Ich bin da in beiden Punkten Ponders Meinung.

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Montag 13. Oktober 2014, 11:30
von Dr.Wednesday
Also ein klares Sowohl/Als auch :roll:

Wobei ich finde, dass beide Übersetzungen richtig sind: dried frog pills können "pills from dried frogs" sein, also Trockenfroschpillen, aber auch "frog pills, dried", als Froschpillen, und zwar getrocknet.
Ganz genau wären "Trockenfroschpillen" wohl "dry frog pills" bzw. "dried frog pills" dann eher "Getrocknetfroschpillen", was aber wiederum im Deutschen nicht geht und garantiert "Trockenfroschpillen" heißen würde.

Kurzum - es geht beides. Bleibt noch die Frage: wie eingeführt/liebgewonnen ist der Begriff mittlerweile?? Bzw.: Welche Chaosverminderung sollten wir wählen?

Mal sehen, wer sich noch zu Wort meldet ...

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Montag 13. Oktober 2014, 13:26
von Ponder
Klarstellung: Ich bin schon für die "Trockenfroschpillen", auch wenn meine Entscheidung nicht ohne Gegenargument gefallen ist.

Ich bin kein Apotheker, aber macht es Sinn Pillen zu trocknen? Was wäre das Gegenteil? Feuchte Pillen? Irgendwie kann ich mir darunter nicht vorstellen. Außerdem fällt mir auf Anhieb zumindest eine Quelle in einem offiziellen Pratchett-Spin-Off-Buch ein, das klar belegt, dass es sich um getrocknete Frösche handelt: "Carefully take no frog and do not dry them." (aus dem Gedächtnis zitiert, ich korrigiere das Zitat sobald ich zuhaus bin. Edit: Zitat stimmt so.).

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Montag 13. Oktober 2014, 15:34
von Agathe
Ich habe keine Ahnung, wie es eigentlich übersetzt heisst (mangels genügend Englichkenntnissen). Aus dem Bauch heraus ist mir der Begriff "getrocknete Froschpillen" einfach lieber; auch wenn es vielleicht gegen jede Logik verstösst.

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Montag 13. Oktober 2014, 16:31
von Eule
In unserem Wiki steht:
http://www.thediscworld.de/index.php/Tr ... oschpillen

In einigen Neuübersetzungen wurde die Getrocknete Froschpillen mit Trockenfroschpillen übersetzt.

Interessanterweise werden die Pillen nur in acht der Bücher erwähnt:
14 Lords and Ladies 9x + 1x frog pills
15 Men at Arms 1x
16 Soul Music 1x
17 Interesting Times 1x
20 Hogfather 8x
22 The Last Continent 2x
25 The Truth 1x
27 The Last Hero 1x

Von da her bietet es sich eindeutig an, die Bezeichnung zu wechseln.

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Montag 13. Oktober 2014, 17:09
von Ponder
Eule hat geschrieben:In unserem Wiki steht:
http://www.thediscworld.de/index.php/Tr ... oschpillen
In einigen Neuübersetzungen wurde die Getrocknete Froschpillen mit Trockenfroschpillen übersetzt.
Das darf jetzt nur nicht als Argument eingehen, da ich das heute nach dem Eröffnen des Threads erst so eingefügt hatte ;-)

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Montag 13. Oktober 2014, 17:51
von Bat
Mir gefällt "getrocknete Froschpillen" am Besten. Ich finde es geht besser über die Lippen.
Das hat auch was von Umgangssprache und die "Trockenfroschpillen" sind dann eher der offizielle Handelsname.
Geschrieben fänd ich, obwohl ich kein großer Freund von Bindestrichen bin, "Trockenfrosch-Pillen" besser. Da "Trockenfrosch" kein übliches deutsches Wort ist, macht das die Struktur noch klarer.

Und bei dem Wiki-Zita fehlt ein n oder es ist eins zuviel je nachdem wie man es sieht. ;-)

Edit: Warum ist dieser Thread eigtl unter "Andere Bücher von..." IT ist doch auch ein Scheibenwelt-Roman.

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Dienstag 14. Oktober 2014, 04:59
von Tod
Stimmt, daher verschoben.

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Dienstag 14. Oktober 2014, 13:05
von mort(imer)
Ich hab mich eigentlich an die getrockneten Froschpillen gewöhnt, weshalb sich Trockenfroschpillen für mich schon irgendwie seltsam anhören. Sofern es jedoch die präzisere Übersetzung ist, hätte ich nichts dagegen einzuwenden (irgendwann gewöhnt man sich ja auch daran). Wir hatten doch früher diese Votings, das hier ist zwar eigentlich nicht im Sinne der Votings, aber vielleicht könnte man dennoch eine Art Abstimmung versuchen.

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Dienstag 14. Oktober 2014, 15:59
von TheLibrarian
Ich finde "getrocknete Froschpillen", auch wenn es nicht die exakte Übersetzung sein mag, auch besser. Zum Einen aus Gewohnheit, zum Anderen klingt "Trockenfroschpillen" für mich auch etwas seltsam. Wobei ich dazu sagen sollte, dass ich es immer schon so verstanden habe, dass die Frösche getrocknet sind und nicht die Pillen - gab für mich einfach viel mehr Sinn.
Ponder hat geschrieben:Feuchte Pillen? Irgendwie kann ich mir darunter nicht vorstellen.
Weichgelatinekapsel?

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Dienstag 14. Oktober 2014, 20:00
von Ponder
Irgendwie gewöhne ich mich langsam wirklich an "Trockenfroschpillen". Wenn man es liest assoziert man vermutlich das "getrocknet" bei den "getrockneten Froschpillen" eher auf die Frösche, als auf die Pillen, aber das liegt meiner Meinung nach eher an der Gewohnheit. Unter getrockneten Pillen kann man sich einfach weniger vorstellen als unter getrockneten Fröschen. Genau genommen bezieht sich das "getrocknet" trotzdem eigentlich eher auf die Pillen. Klar wird das, wenn man das Wort "getrocknet" durch das Wort "gemahlen" ersetzt. Handelt es sich bei "gemahlenen Froschpillen" eher um gemahlene Pillen aus (ganzen) Fröschen oder wurden die Frösche gemahlen um die Pillen herzustellen? Ich würde wetten, dass die meisten Leute eher auf ersteres tippen würden, obwohl man beide Dinge gut mahlen kann (Citation needed) und man die Frösche wohl auch irgendwie zerkleinern muss um sie in Pillenform zu kriegen (ausser bei sehr großen Pillen, oder kleinen Fröschen).
Dr.Wednesday hat geschrieben: Wobei ich finde, dass beide Übersetzungen richtig sind: dried frog pills können "pills from dried frogs" sein, also Trockenfroschpillen, aber auch "frog pills, dried", als Froschpillen, und zwar getrocknet.
Allgemein ja, aber mich stellt "frog pills, dried" nicht wirklich zufrieden. Ausser es gibt wirklich einen Trocknungsprozess bei mancher Pillenherstellung. Ansonsten kann ich mir das nur auf einer Inventarliste vorstellen, auf der nach einer Flut gerettete Güter aufgeführt wurden:
  • table w broken leg; will be repaired next tuesday by Billy.
  • bag of tobacco, found with a little bit of mould, unharmed otherwise
  • frog pills, dried (were pretty moist, but fortunatly someone had a hairdryer)
Falls bei der Pillenherstellung ein Trocknungsprozess stattfindet, würde mich das trotzdem interessieren. Die erwähnte Weichgelantinekapsel hat nichts mit nass oder feucht zu tun.
Dr.Wednesday hat geschrieben: Ganz genau wären "Trockenfroschpillen" wohl "dry frog pills" bzw. "dried frog pills" dann eher "Getrocknetfroschpillen", was aber wiederum im Deutschen nicht geht und garantiert "Trockenfroschpillen" heißen würde.
Stimmt so.

Es bleibt natürlich auch die Frage offen, wie Regina Rawlinson in den noch kommenden Romanen das Wort übersetzt. Eine einigermaßen einheitliche Übersetzung würde ich bevorzugen. Wenn ich davon ausgehe, dass sie bei ihrer Übersetzung bleibt, würde das daher - nach der Auflistung von Eule - auch eher für die Übersetzung mit "Trockenfroschpillen" sprechen.

Re: Interesting Times ÜB

Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2014, 08:35
von Dr.Wednesday
Ponder hat geschrieben:
Eule hat geschrieben:In unserem Wiki steht:
http://www.thediscworld.de/index.php/Tr ... oschpillen
In einigen Neuübersetzungen wurde die Getrocknete Froschpillen mit Trockenfroschpillen übersetzt.
Das darf jetzt nur nicht als Argument eingehen, da ich das heute nach dem Eröffnen des Threads erst so eingefügt hatte ;-)

Haha, der war gut! Ich hab mich nämlich nach Eules Hinweis sehr gewundert, dass ich diesen Eintrag tags zuvor überlesen haben sollte :shock: :lol:

Vielen Dank schon mal allen, die sich bis jetzt geäußert haben. Die Diskussion zeigt ja zumindest, dass es für beide Formulierungen gute Gründe gäbe - nicht zuletzt den, dass die getrockneten Froschpillen - GFP - ja eingeführt und somit zur lieben Gewohnheit geworden sind. Das geht und ging mir auch so, weshalb ich sie bei der Neuübersetzung von "Helle Barden" dann auch bedenkenlos von Andreas Brandhorst übernommen habe. [[Wie überhaupt immer Rücksicht auf solche liebgewonnenen Formulierungen genommen wird. Es muss ja nicht mit der Brechstange verändert werden, nur damit es anders ist. Nur dort, wo es meiner/unserer Meinung nach überfällig bzw. schlicht notwendig ist, greifen wir auch in diesem Bereich ein.]]

Das mit den GFP ist Regina durch die Lappen gegangen, will sagen: Sie hat es versäumt, ihre neue Übersetzung Trockenfroschpillen - TFP - in unsere gemeinsame Datei einzutragen, weshalb ich dann bei "Helle Barden" nix davon wusste.
So kommt es, dass es in "Lords und Ladies" nun eben TFP heißt (9x oder so, laut Eules Zählung) und bei "Helle Barden" einmal wieder GFP.
Ich habe natürlich auch mit Regina schon darüber gesprochen, und sie meinte, dass wir doch bitte bei TFP bleiben sollten. Damit wäre zumindest der Schaden begrenzt, andererseits finde ich - auch dank der regen Diskussion hier - dass es nicht allzu schlimm ist, wenn beide Begriffe auftauchen. Nicht allzu schlimm im Sinne von: kann auch mal anders heißen (wie jetzt in "Helle Barden"), gerade in der mündlichen Rede werden solche "Haushaltsartikel" von verschiedenen Sprechern ja gerne mal unterschiedlich benannt.
Trotzdem stimme ich Ponder zu: grundsätzlich sollte sowas einheitlich sein.
Inzwischen - nachdem man die Trockenfroschpillen schon x-mal gelesen und vor sich hingesprochen hat - geht einem auch diese Formulierung gut über die Lippen, obendrein ist das Wort wahrscheinlich sogar korrekter.

Also würde ich - nach dem aktuellen Stand der Dinge - für die TFP, also die Trockenfroschpillen als "Fachbegriff" plädieren und, wenn's passt, bei einer direkten Rede zum Beispiel, auch mal die GFP einstreuen.

Womit ich die Diskussion hier keineswegs abwürgen oder beenden möchte ...
Mit dankbaren Grüßen in die Runde!