Seite 8 von 8
Verfasst: Dienstag 27. März 2007, 14:25
von frenchAngua
Wenn ich mich recht erinnere klang das eher mega obszön..???
Verfasst: Dienstag 27. März 2007, 18:01
von Mr.Teatime
Nicht....direkt, vielleict indirekt.
Ich hatte halt den eindruck das die rekuruten es wort wörtlich nehmen
Und mit einer gewissen naivität sind wundern das die Geschichte nicht
SO viel Sinn ergiebt.
Nur ist beispielsweise "ihr den Käse stehlen" wohl eine blumig
umschreibene Obszönität statt der wörtlichen bedeutung in
diesen Volkslied auf das sich bezogen wird.
Und mich hätte halt interesiert ob es sich dabei um ein Wortspiele handelt
deren "wahre" bedeutung im englischen einfacher zu erschließen sind.
Verfasst: Dienstag 27. März 2007, 23:03
von Feles Cum Libero
Wenn ich mich recht erinnere (finde gerade die Stelle nicht) ist es im Englischen auch nicht viel sinniger. Der Witz an der Stelle ist eben, dass die ganze Geschichte wörtliche genommen eher harmlos ist, es aber natürlich um das ganze zwischen den Zeilen geht.
Wie das im Deutschen umgesetzt wurde, kann ich nicht beurteilen, da ich die Übersetzung nicht kenne.