Seite 2 von 4

Verfasst: Freitag 17. Oktober 2003, 21:01
von Max Sinister
Tjaaa, ist das jetzt eine Verbesserung oder nicht? Plumpe Übersetzungen wie bei Lead Balloon (Led Zeppelin) -> Bleiballon sind doof, aber wie fändet Ihr es, wenn Alliterations-Andi jetzt den Bands Namen gegeben hätte wie "Auf Eis" (Pur) oder "Mageres Fleisch" (gabs damals wohl noch gar nicht, als RS in Dtl. rauskam) oder "Die unglaublichen 5"?

Verfasst: Samstag 18. Oktober 2003, 02:58
von The Luggage
Ähem:sad:

Verfasst: Samstag 18. Oktober 2003, 09:38
von Tod
Dann frag uns beide doch zu den Dingen, die du nicht verstanden hast, was wir damit gemeint haben.

Verfasst: Samstag 18. Oktober 2003, 11:53
von The Luggage
Lol, tut leid...zu dem Zeitpunkt als ich den obigen Post gemacht hab war ich nicht so ganz nüchtern, und bisschen was komplizierters lesen is dann nicht mehr...

Verfasst: Montag 20. Oktober 2003, 13:41
von Nita
Ich glaube auch nicht, dass ein Buch durch eine Übersetzung besser wird,aber (wie es früher gesagt wurde)nicht jeder ist fähig, in einer Fremdsprache zu lesen... Was die französischen Übersetzungen betrifft, einige sind recht gut, und andere ziemlich blöd. Hängt vom Übersetzer u. Thema ab, denk'ich.
:wink: Ich mag sowieso Eric nicht besonders, weder auf Deutsch, noch auf Französich

Verfasst: Montag 20. Oktober 2003, 15:49
von little green woman
bücher werden durch übersetzungen besser :wink:).

Verfasst: Montag 20. Oktober 2003, 16:35
von Max Sinister
"Bücher werden durch Übersetzungen besser"? Das hat aber keiner behauptet, höchstens das Gegenteil. Aber damit Du recht hast, behaupte ich hiermit: Bücher können durch eine Übersetzung besser werden, wenn der Übersetzer sehr viel besser ist als das Buch. Aber wie oft kommt das schon vor? Bei PTerry sicher nicht.

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Max Sinister am 20.10.2003 um 20:47 ]

Verfasst: Montag 20. Oktober 2003, 19:27
von catskind
Ist es bei den französischen Scheibenweltbüchern so, dass sie von verschiedenen Leuten übersetzt werden oder gibt es dort auch so eine Art Brandhorst?

Verfasst: Mittwoch 22. Oktober 2003, 07:43
von Nita
Ich bin es mir nicht sicher:grin:

Verfasst: Mittwoch 22. Oktober 2003, 08:15
von catskind
Ooooch!
Schade, dann weißt du auch nicht, welcher Übersetzter besser, bzw. schlechter ist.

Verfasst: Mittwoch 22. Oktober 2003, 10:04
von Nita
Gewiss, gewiss:wink: Ich finde, dass man es problemlos bemerken kann, wenn man, in der Buchhandlung stehend, das Buch fiebrig liest...

Verfasst: Mittwoch 22. Oktober 2003, 10:22
von catskind
Öhm, was meinst du mit "Schwachmomente"?
Schwächen?
Also haben beide Übersetzer ihre Stärken und Schwächen oder ist einer besser, als der andere?

Verfasst: Mittwoch 22. Oktober 2003, 19:34
von frenchAngua
Nita: Sie meinte Schwächen. Das jeder Übersetzer im Allgemeinen Schwächen hätte.

Verfasst: Mittwoch 22. Oktober 2003, 21:07
von catskind
Und, gibt es da größere Qualitätsunterschiede?

Verfasst: Mittwoch 22. Oktober 2003, 21:32
von The Luggage
Keine gröberen als zwischen allen anderen auch denk ich:smile:

Verfasst: Mittwoch 22. Oktober 2003, 21:36
von catskind
Mit anderen Worten:
Nicht besser oder schlimmer, als Brandhorst?

Verfasst: Donnerstag 23. Oktober 2003, 16:02
von Agi Hammerklau
Ich weiß nicht, ob man dafür Brandhorst wirklich als Maßstab henehmen kann.

Verfasst: Donnerstag 23. Oktober 2003, 16:09
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Agi Hammerklau schrieb am 23.10.2003 um 17:02 :
Ich weiß nicht, ob man dafür Brandhorst wirklich als Maßstab henehmen kann.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Warum denn nicht? Von ihm wissen wir, wie gut/schlecht er ist, dann können wir ihn gerade als Maßstab benutzen, um andere Übersetzer damit zu vergleichen...

Verfasst: Donnerstag 23. Oktober 2003, 18:35
von The Luggage
Dafür kennen wir die französischen nicht, also können wir das Maß nicht verwenden :smile:

Verfasst: Donnerstag 23. Oktober 2003, 20:39
von Der Große Fido
Ich glaub, wenn man die Sprache, in die übersetzt wurde, nicht wirklich perfekt spricht, quasi als Muttersprache, kann man das sowieso nicht wirklich beurteilen.

Verfasst: Donnerstag 23. Oktober 2003, 20:47
von catskind
Darum bin ich hier ja so neugierig, wie die Übersetzer einer anderen Sprache arbeiten.
Ich kann Französisch etwa so gut, wie mein Hund Querflöte...

Verfasst: Donnerstag 23. Oktober 2003, 21:00
von The Luggage
Mhm, mein Kaninchen spielt auch ganz gut, allerdings Blockflöte :grin:

Verfasst: Donnerstag 23. Oktober 2003, 21:05
von catskind
Ich wollte mit dem Vergleich nur ausdrücken, dass in in Französisch eine Oberniete bin.
Also bleibt mir nicht anderes übrig, als hier neugierig herum zu fragen...aber dafür ist so ein Forum ja da, oder?

Verfasst: Donnerstag 23. Oktober 2003, 21:10
von The Luggage
Und Katzen sind ja bekanntlich neugierig:smile:

Und dasselbe hab ich auch gemeint, aber ich hab halt keinen Hund sondern ein Kaninchen :wink:

Aber um zurück zum Thema zu kommen: Hab das deutsche Buch fertig, aber das hat mir schon nicht gefallen :sad:. Wenigstens war das Bild von A-Tuin hübsch. Aber das zweite Buch dass sie noch im Angebot hätten ist Wyrd Sisters, und die Hexanbücher find ich im allgemeinen auch nicht sooo toll, mal abgesehen von Jarpe Jugulum...

_________________
Zephiroth is gone, The Luggage has come...

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: The Luggage am 23.10.2003 um 22:36 ]

Verfasst: Donnerstag 23. Oktober 2003, 21:24
von catskind
"Carpe Jugulum", wenn ich mich recht entsinne. :wink:
Na, die Deutschen kenne ich ja alle.
Ich warte auf Kommentare über die Übersetzung ins Französische von jemandem, der auch die deutschen Bücher kennt und vergleichen kann.