 Auch wenn Glitsch jetzt nicht soooo der klassische Durchschnittname ist
 Auch wenn Glitsch jetzt nicht soooo der klassische Durchschnittname ist  Aber das trifft wohl auf die meisten "wörtlichen" Übersetzungen zu. Irgendwie hatte ich immer im Hinterkopf, dass er sagt, dass der Name bei dem Beruf ja auch irgendwie passen würde bzw. man "slicky" werden würde, finde die Stelle jetzt aber gar nicht wieder... Das muss ich mir wohl eingebildet haben
 Aber das trifft wohl auf die meisten "wörtlichen" Übersetzungen zu. Irgendwie hatte ich immer im Hinterkopf, dass er sagt, dass der Name bei dem Beruf ja auch irgendwie passen würde bzw. man "slicky" werden würde, finde die Stelle jetzt aber gar nicht wieder... Das muss ich mir wohl eingebildet haben  *ups*
 *ups*Zum Motto: Ja, der Zusatz
ist vom 21. Oktober 2011, also recht frischDr.Wednesday hat geschrieben: Der Familiensitz auf dem Land heißt Crundells, wird aber Ramkin Hall genannt. Das Motto auf dem Wappen der Käsedicks in Crundells heißt What We Have We Keep.
 
 An deiner Stelle würde ich den Widerspruch ignorieren; wenn Pratchett jetzt schreibt, das sei das Motto, dann muss es auch so übersetzt werden. *find* Klären kann ich das aber leider auch nicht :/ Vielleicht kann es ein "Familien-" und ein "Wappen-"motto nebeneinander geben? Dafür müsste man wohl noch mal die erste Erwähnung im Zusammenhang lesen.






 
   
  Damit ließe sich immerhin eine Anspielung schieben, die später auch für 2 Missverständnisse sorgt. Ein bisschen drastischer als das Original vielleicht, aber bis jetzt ist mir noch nix Besseres eingefallen ...
  Damit ließe sich immerhin eine Anspielung schieben, die später auch für 2 Missverständnisse sorgt. Ein bisschen drastischer als das Original vielleicht, aber bis jetzt ist mir noch nix Besseres eingefallen ...

